You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
As the empty space at the end of the aeon, the manifestations of forms in the great three-thousand of worlds disappeared from the sight of anyone (tadyathā kalpaparyavasāne gaganasamā bhavanti trisāhasramahāsāhasralokadhātuṣu rūpāvabhāsā ye kecit anavabhāsā bhavanti tadā ye rūpāvabhāsāḥ satvebhyaḥ darśanapathe anavabhāsitāḥ).
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
喩如劫盡火災起後。大地焦盡大水未出。當爾之時乃無一色與眼作對。爾時三千大千世界。亦復如是亦無少色。是欲色界所攝。唯除妙寶莊嚴堂中所見色像。爾時於妙寶莊嚴堂中虚空中。無所依著。自然成無量百千那由他寶臺。
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
猶如劫燒火災之後。大地焚爇唯有虚空。中無一色爲眼所見。此亦如是三千大千世界之中。無一色相爲諸有情眼所覩見。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 244a4-5
’di lta ste dper na | bskal pas śin tu bsregs te nam mkha’ bźin du gyur pa na | stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams na gzugs su snaṅ ba gaṅ yaṅ mig sṅar snaṅ (5) bar mi ’gyur ba bźin du | de’i tshe na gaṅ gzugs su snaṅ ba rnams sems can dag gis mig sṅar mi snaṅ bar gyur to ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=69d67d9a-ca79-11e5-99e8-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login