You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
13 The parts of the personality, spheres and fields of perception (skandhadhātvāyatana) are as an illusion (māyopama); the three worlds are as the reflection of the moon in the water (udakacandropama) without change (acyuta); all living beings are non-existence (abhāva) as a dream (svapnopama). Having realized the fact that all things are like a dream by the knowledge, you teach this dharma.
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
陰入諸界如幻化 三界皆如水中月
衆生虚僞性如夢 以智分別説是法
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
知蘊處界皆如幻 三界猶如水中月
有情如夢性非眞 爲説如此非眞法
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 249a4
phuṅ po khams daṅ dbaṅ po ji ltar sgyu ma bźin || ’jig rten gsum po chu zla ’dra ste ’pho ba med ||
sems can rnams ni rmi lam lta bur dṅos med de || mkhyen pas rmi lam bźin du rtogs nas chos ’di gsuṅ ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6a05986e-ca79-11e5-99e8-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login