You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
16 Even though living beings nowhere and never exist, as does not extinction (nirvāṇa), even though there is nothing for living beings to achieve since they are originally pure (ādiviśuddhi),
the Buddha still awakens (avabodhayati) koṭis of living beings (bahusatva), having himself become awakened to the understanding that living beings have the character of an illusion (māyā).
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
衆生無生無涅槃 衆生本淨不可得
道及衆生猶如幻 自覺此際覺多衆
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
有情無生亦無滅 有情本來常清淨
有情自性如幻相 有情既悟證菩提
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 249a6-7
gaṅ na’aṅ sems can nam yaṅ mya ṅan ’das ma mchis || sems can gdod (7) nas rnam dag sems can ñid mi sgrub ||
sems can sgyu ma’i mtshan du byaṅ chub saṅs rgyas nas || ’di yi mtha’ rnams sems can maṅ po rtogs par mdzad ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6a068c1b-ca79-11e5-99e8-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login