You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
Suppose there is someone in a great forest of Śāl trees. If he cut a Śāl tree, the rest of trees do not think, “That is cut down but we are not.” This is because they neither have any attachment nor get angry (tadyathāpi syān mahāśālavanaṃ | tasmin kaścid evāgatya śālaṃ chindyāt | tatra teṣām avaśiṣṭānāṃ naivaṃ bhavati | eṣa chinno vayam acchinnā iti | na teṣām anunayo na pratighaḥ);

ŚikṣMS: tadyathāpi syān mahāśālavanan tasmi(119a)n* kaścid evāgatya śālaṃ chindyāt tatra teṣām avaśiṣṭānāṃ naivaṃ bhavaty eṣa cchinno vayam acchinnā iti | na teṣām anunayo na pratighaḥ |
ŚikṣB: tadyathāpi syān mahāśālavanaṃ | tasmin kaścid evāgatya śālaṃ chindyāt | tatra teṣām avaśiṣṭānāṃ naivaṃ bhavati | eṣa chinno vayam acchinnā iti | na teṣām anunayo na pratighaḥ |
ŚikṣTib: ’di lta ste dper na śiṅ sā la chen po’i tshal yod par la la źig ’oṅs te śiṅ sā la bcad na | de la śiṅ sā la bcad pa’i lhag ma rnams ’di sñam du ’di dag ni bcad do || bdag gis bcad do sñam du mi sems te | de dag la rjes su chags pa yaṅ med do || khoṅ khro ba yaṅ med do ||
ŚikṣChi: 譬如有人手持利斧入娑羅林斷其枝葉。當知彼樹無有瞋恚。
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8) 97b22-26
善男子。譬如有人求娑羅枝。爲娑羅枝故。齎持利斧入娑羅林中。至一大樹下斫其一枝。餘枝不作是念。彼已被斫不斫我等。其被斫者亦不作是念。我已被斫餘者不斫。二倶無想不生憎愛。
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 618b20-22
譬加大娑羅林若復有人手持利斧。入彼林中斫其枝葉。彼樹終無一念之心。 彼爲能斫此爲所斫不生憎愛。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 257a1-2
’di lta ste | dper na śiṅ sā la chen po’i tshal yod par la la źig ’oṅs te | śiṅ sā la bcad na de la śiṅ sā la bcad pa’i lhag (2) ma rnams ’di sñam du ’di dag ni bcad do | bdag ni ma bcad do sñam du mi sems te | de dag la rjes su chags pa yaṅ med | khoṅ khro ba yaṅ med de |
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6a433b4a-ca79-11e5-99e8-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login