You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
Just as empty space is all-pervasive (sarvatrānugatā) while there is no transmigration of nature (asaṃkrāntilakṣaṇa), in the same way, the vigour of the bodhisatva is in accordance with all good qualities (sarvākuśaladharmānugata) while there is no transmigration of nature.
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8) 98a2-4
喩如虚空至一切處然無有去。菩薩發勤精進爲至一切法故。而無至無不至亦復如是。
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 619a8-10
如虚空遍一切處無所動搖。菩薩精進遍一切善法。無所動相亦復如是。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 258a6
ji ltar nam mkha’ thams cad du soṅ yaṅ ’pho ba’i mtshan ñid ma yin pa de bźin du byaṅ chub sems dpa’i brtson ’grus de yaṅ dge ba’i chos thams cad kyi rjes su soṅ yaṅ ’pho ba’i mtshan ñid ma yin no ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6a50e7df-ca79-11e5-99e8-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login