You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
e) completion of the immeasurable purity of Buddha-fields (buddhakṣetra) through immeasurable forms (ākāra);
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8) 100b6-100b22
莊嚴道場莊嚴佛土故。我亦當莊嚴口意道場佛土。應成就無量善根。我當教化無量衆生。爲成就善根。我於無量生死中。爲成就善根故不生厭惓。諸佛世尊。有無量國土。無量智慧。無量神通。彼諸衆生。無量行。無量心。無量諸根差別。於生死中受無量苦惱聚。起諸煩惱。我爲入無量諸佛法。爲捨無量衆生所行諸根生死苦惱聚故。成就無量善根。菩薩以如是正觀之心。所作功徳與諸波羅蜜相應。與四攝法相應。與四無量心相應。與助菩提法相應。成就衆生受持正法。恭敬供養諸佛世尊。及淨菩薩所行相應法。如是等所作無量功徳與虚空等。以衆生性無量故。佛智慧無量故。法界無量故。所修亦無量。如虚空衆生性。佛智慧法界無處不至。一切衆生皆得蒙益。菩薩所作功徳亦復如是。至一切處利益衆生。以無依著故。以願方便力故。
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 620c10
無量行相莊嚴淨無量佛刹故。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 262b6-7
rnam pa tshad med pa rnams kyis saṅs rgyas kyi (7) źiṅ yoṅs su dag pa tshad med pa la yoṅs su rdzogs par bya ba daṅ |
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6a7a167d-ca79-11e5-99e8-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login