You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
But the bodhisatva still teaches the Dharma (dharmaṃ deśayati) to living beings in order to get rid of vices which originate from misunderstanding (viparyāsasamutthitakleśaprahāṇa), and he does not forget (na vipraṇāśayati) substances (bhāva).
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
菩薩作是念言。是諸衆生我應令如實覺知諸法。使脱妄想苦惱。於諸衆生中。亦不見衆生性。而不捨大悲教化衆生。
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
而彼菩薩。應當斷除虚妄顛倒一切煩惱。而爲有情説如此法。不壞其性。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 268a4-5
de la byaṅ chub (5) sems dpas med pa phyin ci log las byuṅ ba’i ñon moṅs pa rab tu spaṅ ba’i phyir sems can rnams la chos ston te | dṅos po gaṅ yaṅ chud mi gzon to ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6aba4376-ca79-11e5-99e8-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login