You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
235 Even though the bodhisatva places a lamp (pradīpa) on shrines (caitya) dedicated to the Victorious One (jina), which is filled with perfumed oil like the ocean (sāgara) in ten directions and made of a wick (varti) like the Mt. Sumeru, if there is someone who, having known that the whole world is covered by darkness (andhakāra), upholds this dharma taught by the Victorious One when the lamp of the dharma (dharmapradīpa) is extinguished, then his merit would be better.
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
十方世界 一切巨海
盡盛滿中 上妙香油
作大燈炷 猶如須彌
然以供養 一切諸佛
法炬若欲 斷滅之時
知世衆生 無明所覆
若能然此 大法炬者
此人功徳 復勝於彼
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
十方世界諸巨海 盡皆盛滿種種油
其炷高大如須彌 然燈供養佛制底
若有於彼法滅時 世間盡爲諸暗覆
能燃如此大法炬 所獲功徳倍於前
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 329a3-5
phyogs bcu dag na rgya mtsho gaṅ yod pa || de dag (4) ’bru mar dri źi ma rab bkaṅ ste ||
sñiṅ po ri rab tshad tsam byas nas su || rgyal ba’i mchod rten me mar bus pa bas ||
gaṅ gis chos sgron ’di ni rab ’jig tshe || ’jig rten ’di dag mu na pas bsgribs śes nas ||
rgyal bas gsuṅs pa’i chos ’di ’dzin byed na || de yi bsod nams (5) de ni ches mchog go ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bf59798a-0a0c-11e8-a5f4-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login