Eccl gre A.D. 323-4, Schwartz cap. para. 1.2.3τὸν τῆς κατ' οὐρανὸν λογικῆς καὶ ἀθανάτον στρατιᾶς ἀρχιστράτηγον, τὸν τῆς μεγάλης βουλῆς ἄγγελον, τὸν τῆς ἀρρήτου γνώμης τοῦ πατρὸς ὑπουργόν, τὸν τῶν ἁπάντων σὺν τῷ πατρὶ δημιουργόν, τὸν δεύτερον μετὰ τὸν πατέρα τῶν ὅλων αἴτιον, τὸν τοῦ θεοῦ παῖδα γνήσιον καὶ μονογενῆ, τὸν τῶν γενητῶν ἁπάντων κύριον καὶ θεὸν καὶ βασιλέα τὸ κῦρος ὁμοῦ καὶ τὸ κράτος αὐτῇ θεότητι καὶ δυνάμει καὶ τιμῇ παρὰ τοῦ πατρὸς ὑποδεδεγμένον,
Eccl lat A.D. 401, Mommsen p. 11-13quis omnium caelestium, inmortalium divinarumque virtutum dominum et ducem ac principem caelestis militiae et magni consilii angelum, voluntatis paternae efficaciam, quem (13) cum patre omnia quae sunt creasse et condidisse constat, ut verum filium et unigenitum et omnium quae creata sunt dominum et regem ac dominatorem, paterna virtute ac potestate cuncta moderantem verbis explicet? nisi quod ad intellegentiam plenitudinis eius per secretiora et mystica divinorum voluminum informamur eloquia.
ܠܪܒ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܚܝܠܐ ܫܡ̈ܝܢܐ ܕܠܐ ܡܝܬܝܢ. ܠܗ̇ܘ ܕܗܘܝܘ ܕܘܡܪܐ ܘܡܠܘܟܐ. (8) ܠܣܥܪܐ ܕܨܒܝܢܗ ܟܣܝܐ ܕܐܒܐ. ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪܘܝܐ ܕܟܠ ܥܡ ܐܒܐ. ܠܗ̇ܘ ܕܗܘܝܘ ܥܠܬܐ ܕܟܘܠ ܕܗܘܐ. ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪܐ ܚܬܝܬܐ ܘܝܚܝܕܝܐ ܕܐܠܗܐ. ܗܘ̇ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܡܪܐ ܘܐܠܗܐ ܘܡܠܟܐ. ܕܐܝܟ ܚܕܐ ܡܪܘܬܐ ܘܫ̈ܘܠܛܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܘܐܠܗܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܡܢ ܟܝܢܐ ܕܐܝܬܘܬܐ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܗ.
eng Schaff A.D. 1890the commander-in-chief of the rational and immortal host of heaven, the messenger of the great counsel, the executor of the Father’s unspoken will, the creator, with the Father, of all things, the second cause of the universe after the Father, the true and only-begotten Son of God, the Lord and God and King of all created things, the one who has received dominion and power, with divinity itself, and with might and honor from the Father;
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e326af0d-4ca1-11e8-8a71-0050569f23b2