Eccl gre A.D. 323-4, Schwartz cap. para. 1.2.25καὶ ἑξῆς «ἐθεώρουν», φησὶν «καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς εἰ υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος, καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν, καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ προσηνέχθη· καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία, καὶ πάντες οἱ λαοὶ φυλαὶ γλῶσσαι αὐτῷ δουλεύσουσιν. ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ παρελεύσεται· καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται».
Eccl lat A.D. 401, Mommsen p. 27-29et post haec: videbam et ecce cum nubibus caeli tamquam filius hominis veniebat et pervenit usque ad vetustum dierum et in conspectu eius (29) prolatus est et datns est ei principatus et honor et regnum, et omnes populi tribus linguae ipsi servient. potestas eius potestas aeterna, quae non pertransiet, et regnum eius non corrumpetur.
1.2.25(25) ܕܝܢܐ̇ ܐܝܬܒ ܘܣ̈ܦܪܐ ܐܬܦܬܚܘ. ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܐܡܪ. ܕܚܙܐ ܗܘܝܬ ܥܠ ܥ̈ܢܢܝ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܒܪ ܐܢܫ̈ܝܢ. ܐܬܐ ܘܡܛܐ ܥܕܡܐ ܠܥܬܝܩ ܝܘܡ̈ܬܐ. ܘܩܕܡܘܗܝ ܐܬܩܪܒ. ܘܠܗ ܐܬܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܡܠܟܘܬܐ. ܘܟܠ ܥܡ̈ܡܝܢ ܘܠܫܢ̈ܝܢ ܠܗ ܢܦܠܚܘܢ. ܫܘܠܛܢܗ ܫܘܠܛܢ ܥܠܡ ܕܠܐ ܥܒܪ. ܘܡܠܟܘܬܗ ܠܐ ܡܬܚܠܦܐ.
eng Schaff A.D. 189025. And again, “I saw,” says he, “and behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and he hastened unto the Ancient of Days and was brought into his presence, and there was given him the dominion and the glory and the kingdom; and all peoples, tribes, and tongues serve him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e3467e66-4ca1-11e8-8a71-0050569f23b2