You are here: BP HOME > TLB > Candrakīrti: Madhyamakāvatāra > record
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Pramuditā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Vimalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Prabhākarī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Arciṣmatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Sudurjayā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Abhimukhī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Dūraṃgamā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Acalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Sādhumatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dharmameghā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: buddhabhūmi
Tib: Tg, dbu ma, ’a 206b2
ཕྱི་རོལ་མེད་སེམས་དཔེ་ནི་གང་དུ་ཡོད། །
རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ཞེ་ན་དེ་བསམ་བྱ། །
གང་ཚེ་ང་ལ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས། །
ཡོད་མིན་དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་ཡོད་མིན། །
Eng: Liland (2019)
But how can mind be there without external things?
‘It’s like a dream,’ you say. Well, let’s consider that:
For me, in dreams as well my mind does not exist,
Which means that your example is not relevant. (6.48)
Tib: Tg, dbu ma, ’a 264a
འདི་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
ཕྱི་རོལ་མེད་སེམས་དཔེར་ན་གང་དུ་ཡོད། །
ཅེས་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ།
རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ཞེ་ན་་་
ཁང་མིག་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ངུའི་ནང་དུ་ཉལ་ཤིང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པས་ཁང་པའི་ནང་དུ་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པའི་ཁྱུ་རྨིས་པ་ནི་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་མེད་བཞིན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ།
་་་དེ་བསམ་བྱ།
ཡང་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བཤད་པ།
གང་ཚེ་ང་ལ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས། །
ཡོད་མིན་དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་ཡོད་མིན། །
གང་བ་གླང་མྱོས་པའི་ཁྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཡང་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པའི་དཔེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
Eng: Liland (2019)

To this we say:

But how can mind be there without external things?

This should be investigated. They might reply:

‘It’s like a dream,’ you say. …

‘Someone asleep inside a tiny room might dream that the room is filled with a herd of mad elephants, which is not at all the case. That there can be consciousness in the absence of external objects must therefore necessarily be acknowledged.’

To show that this is completely unfounded, it is said:

… Well, let’s consider that:

How? Well,

For me, in dreams as well my mind does not exist,
Which means that your example is not relevant. (6.48)

The cognition appearing as a herd of mad elephants1 is for us as non-existent as the object itself, because it is unproduced. And when consciousness is non-existent, this example will not be applicable for both of us, and therefore there is no existent consciousness in the absence of external things.

1. The text here has ba glang (usually ‘cattle’) instead of the former glang po che (‘elephant’), but since it seems strange to change the species of animal in the middle of an argument, and also since the words are similar (perhaps the original Sanskrit words had a broader sense than the Tibetan translations), I have used elephant in both cases.
Tib ṭīkā (Jayānanda): Tg, dbu ma, ra 173a
6.48
དེ་ལ་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་པ་མེད་ན་སྣང་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དོན་མེད་ན་དོན་དུ་སྣང་བ་མི་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་དོན་མེད་ཀྱང་དོན་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས། ཕྱི་རོལ་མེད་སེམས་དཔེར་ན་གང་དུ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་འགྱུར་བས་ལན་མི་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཁས་ལེན་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མི་འགྲུབ་བོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གནོད་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྣང་བ་དེ་ལ་གང་གིས་གནོད། ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་གནོད་རེ་ཞིག་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་དང། གནོད་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་འདོད་དགོས་སོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་(174b)པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་པས་སོ། །རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འགྲེལ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁང་མིག་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ནང་དུ་ཉལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་མིག་ཆུང་བའི་ནང་དུ་ཉལ་ནས་སོ། །ཅུང་ཟད་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་སྟུག་པོ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པས་ཅུང་ཟད་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པའི་ཁྱུ་རྨིས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པའི་ཁྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྨི་ལམ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འདོད་པ་འདི་ལའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བསམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་ན་དོན་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པར་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུ་མ་གང་གི་ཚེ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས་མེད་པ་དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཙམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་འགྲེལ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བ་གླང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བཞིན་དུའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལས་གྲུབ་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་པ་དང་དབུ་མ་པ་དག་ལ་གྲུབ་པའོ། །
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=5f066686-b22e-11ea-bba8-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login