You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 241,15-16
tasyaiva nānyathābhāvo nāpy anyasyaiva yujyate |
yuvā na jīryate yasmād yasmāj jīrṇo na jīryate || 5 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 18b19-20
是法則無異 異法亦無異
如壯不作老 老亦不作壯
Tib: Tg, tsa 8a5
de nyid la ni gzhan ’gyur med | | gzhan nyid la yang yod ma yin | |
gang phyir gzhon nu mi rga ste | | gang phyir rgas pa’ang mi rga’o | |
Eng: Streng (1967)
5. Just as there is no other-existence of a thing, so also [an-other-existence] of something else is not possible—
Since a youth is not aging (jiryate), and since “who has already aged” is not aging (jiryate).
Eng: Batchellor (2000)
This itself does not change into something else. The other itself too does not [either]. Because youth does not age. Because age too does not age.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 18b18-26
復次(19)是法則無異 異法亦無異(20)如壯不作老 老亦不作壯(21)若法有異者。則應有異相。爲即是法異。爲(22)異法異。是二不然。若即是法異。則老應作(23)老。而老實不作老。若異法異者。老與壯異(24)壯應作老。而壯實不作老。二倶有過。問(25)曰。若法即異。有何咎。如今眼見年少經(26)日月歳數則老。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=0869b7a4-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login