You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 272,14-273,3
astīti śāśvatagrāho nāstīty ucchedadarśanam |
tasmād astitvanāstitve nāśrīyeta vicakṣaṇaḥ || 10 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 20b17-18
定有則著常 定無則著斷
是故有智者 不應著有無
Tib: Tg, tsa 9a2-3
yod ces bya ba rtag par ’dzin | | med ces bya ba chad par lta | |
de phyir yod dang med (3)pa la | | mkhas pas gnas par mi bya’o | |
Eng: Streng (1967)
10. “It is” is a notion of eternity. “It is not” is a nihilistic view.
Therefore, one who is wise does not have recourse to “being” or “non-being.”
Eng: Batchellor (2000)
“Existence” is the grasping at permanence; “non-existence” is the view of annihilation. Therefore, the wise do not dwell, in existence or non-existence.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 20b16-25
復次(17)定有則著常 定無則著斷(18)是故有智者 不應著有無(19)若法定有有相。則終無無相。是即爲常。何(20)以故。如説三世者。未來中有法相。是法(21)來至現在。轉入過去。不捨本相。是則爲(22)常。又説因中先有果。是亦爲常。若説定(23)有無。是無必先有今無。是則爲斷滅。斷滅(24)名無相續。因由是二見。即遠離佛法。問曰。(25)何故因有生常見。因無生斷見。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=0871296c-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login