You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 293,4-5
baddho na mucyate tāvad abaddho naiva mucyate |
syātāṃ baddhe mucyamāne yugapad bandhamokṣaṇe || 8 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 21b5-6
縛者無有解 無縛亦無解
縛時有解者 縛解則一時
Tib: Tg, tsa 9a7-9b1
re zhig bcings pa mi grol te | | ma bcings pa yang grol mi ’gyur | |
bcings pa grol bzhin yin ’gyur na | | bcings dang grol ba dus gcig (9b1)’gyur | |
Eng: Streng (1967)
8. Therefore, “that which is bound” is not released and “that which is not bound” is likewise not released.
If “that which is bound” were released, “being bound” and “release” would exist simultaneously.
Eng: Batchellor (2000)
Those who are bound will not be free. And those who are not bound will not be free. If those who are bound become free, bondage and freedom would be simultaneous.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 21b4-10
何以故(5)縛者無有解 無縛亦無解(6)縛時有解者 縛解則一時(7)縛者無有解。何以故。已縛故。無縛亦無解。(8)何以故。無縛故。若謂縛時有解。則縛解一(9)時。是事不然。又縛解相違故。問曰。有人修(10)道現入涅槃得解脱。云何言無。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08746f32-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login