You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 314,1-2
cittāc ca yasmāt saṃtānaḥ saṃtānāc ca phalodbhavaḥ |
karmapūrvaṃ phalaṃ tasmān nocchinnaṃ nāpi śāśvatam || 10 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 22a17-18
從心有相續 從相續有果
先業後有果 不斷亦不常
Tib: Tg, tsa 9b7
gang phyir sems las rgyun dang ni | | rgyun las ’bras bu ’byung ’gyur zhing | |
las ni ’bras bu’i sngon ’gro ba | | de phyir chad min rtag ma yin | |
Eng: Streng (1967)
10. Inasmuch as the process is dependent on a thought and the product (phala) is produced from the process,
The product, presupposing the thought, neither comes to an end nor is eternal.
Eng: Batchellor (2000)
Because continuums are from minds and fruits emerge from continuums and actions precede fruits, therefore, there is no annihilation and no permanence.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 22a17-26
(17)從心有相續 從相續有果(18)先業後有果 不斷亦不常(19)如從穀有芽。從芽有莖葉等相續。從是相(20)續而有果生。離種無相續生。是故從穀子(21)有相續。從相續有果。先種後有果。故不(22)斷亦不常。如穀種喩。業果亦如是。初心起(23)罪福。猶如穀種。因是心餘心心數法相續(24)生。乃至果報。先業後果故不斷亦不常。若(25)離業有果報。則有斷常。是善業因縁果報(26)者。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=0878a408-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login