You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 316,1-2
bahavaś ca mahāntaś ca doṣāḥ syur yadi kalpanā |
syād eṣā tena naivaiṣā kalpanātropapadyate || 12 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 22b6-7
若如汝分別 其過則甚多
是故汝所說 於義則不然
Tib: Tg, tsa 10a1
gal te brtag pa der ’gyur na | | nyes pa chen po mang por ’gyur | |
de lta bas na brtag pa de | | ’dir ni ’thad pa ma yin no | |
Eng: Streng (1967)
12. There would be many great mistakes if that explanation [were accepted].
Therefore, that explanation is not possible.
Eng: Batchellor (2000)
If it were as that investigation, many great mistakes would occur. Therefore, that investigation is not valid here.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 22b5-18
答曰(6)若如汝分別 其過則甚多(7)是故汝所説 於義則不然(8)若以業果報相續故。以穀子爲喩者。其過(9)甚多。但此中不廣説。汝説穀子喩者。是喩(10)不然。何以故。穀子有觸有形。可見有相(11)續。我思惟是事。尚未受此言。況心及業。無(12)觸無形不可見。生滅不住欲以相續。是(13)事不然。復次從穀子有芽等相續者。爲滅(14)已相續。爲不滅相續。若穀子滅已相續者。(15)則爲無因。若穀子不滅而相續者。從是穀(16)子常生諸穀。若如是者。一穀子則生一切(17)世間穀。是事不然。是故業果報相續則不(18)然。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08794f16-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login