You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 322,4-5
phalavyatikramād vā sa maraṇād vā nirudhyate |
anāsravaṃ sāsravaṃ ca vibhāgaṃ tatra lakṣayet || 19 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 22c3-4
若度果已滅 若死已而滅
於是中分別 有漏及無漏
Tib: Tg, tsa 10a5
de ni ’bras bu ’pho ba dang | | shi bar gyur na ’gag par ’gyur | |
de yi rnam dbye zag med dang | | zag dang bcas par shes par bya | |
Eng: Streng (1967)
19. That [imperishable force] is destroyed by death and by avoiding the product (phala) .
There the difference is characterized as impure and pure.
Eng: Batchellor (2000)
When the fruit is transcendent and when one dies, that ceases. One should know its divisions to be without-corruption and with-corruption.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 22c3-20
(3)若度果已滅 若死已而滅(4)於是中分別 有漏及無漏(5)不失法者。當知如券。業者如取物。是不失(6)法。欲界繋色界繋無色界繋亦不繋。若分別(7)善不善無記中。但是無記。是無記義阿毘(8)曇中廣説。見諦所不斷。從一果至一果。於(9)中思惟所斷。是以諸業。以不失法故果生。(10)若見諦所斷而業至相似。則得破業過。是(11)事阿毘曇中廣説。復次不失法者。於一界諸(12)業相似不相似。初受身時果報獨生。於現在(13)身從業更生業。是業有二種。隨重而受(14)報。或有言。是業受報已業猶在。以不念念(15)滅故。若度果已滅。若死已而滅者。須陀洹(16)等度果已而滅。諸凡夫及阿羅漢死已而滅。(17)於此中分別有漏及無漏者。從須陀洹等(18)諸賢聖。有漏無漏等應分別。答曰。是義倶不(19)離斷常過。是故亦不應受。問曰。若爾者。則(20)無業果報。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=087b8a24-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login