You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 322,9-10
śūnyatā ca na cocchedaḥ saṃsāraś ca na śāśvatam |
karmaṇo ’vipraṇāśaś ca dharmo buddhena deśitaḥ || 20 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 22c21-22
雖空亦不斷 雖有亦不常
業果報不失 是名佛所說
Tib: Tg, tsa 10a5-6
stong pa nyid dang tshad med dang | | ’khor ba dang ni rtag pa min | |
las rnams chud mi za ba’i chos | | sangs (6)rgyas kyis ni bstan pa yin | |
Eng: Streng (1967)
20. “Emptiness,” “no annihilation,” existence-in-flux, “non-eternity,”
And the imperishable reality of action: such was the teaching taught by the Buddha.
Eng: Batchellor (2000)
Emptiness is not annihilation and samsara is not permanent. The dharma of the irrevocability of actions is taught by the Buddha.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 22c20-28
答曰(21)雖空亦不斷 雖有亦不常(22)業果報不失 是名佛所説(23)此論所説義。離於斷常。何以故。業畢竟空(24)寂滅相。自性離有何法可斷何法可失。顛(25)倒因縁故往來生死。亦不常。何以故。若法(26)從顛倒起。則是虚妄無實。無實故非常。復(27)次貪著顛倒不知實相故。言業不失。此是(28)佛所説。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=087bda2e-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login