You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 403,6-7
katham utpatsyate śūnyaṃ kathaṃ śūnyaṃ nirotsyate |
śūnyam apy aniruddhaṃ tad anutpannaṃ prasajyate || 18 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 27b17-18
果空故不生 果空故不滅
以果是空故 不生亦不滅
Tib: Tg, tsa 12a3-4
stong pa ji ltar skye ’gyur zhing | | stong pa ji ltar ’gag par ’gyur | |
stong pa de yang ma ’gags dang | | ma skyes (4)par yang thal bar ’gyur | |
Eng: Streng (1967)
18. How would that be produced which is empty?
How would that be destroyed which is empty?
It logically follows, then, that which is empty is not originated and not destroyed.
Eng: Batchellor (2000)
How would empty [fruit] be produced? And how would the empty stop? It follows that that empty too is unstoppable and also unproducable.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 27b17-23
(17)果空故不生 果空故不滅(18)以果是空故 不生亦不滅(19)果若不空。不應生不應滅。何以故。果若因(20)中先決定有。更不須復生。生無故無滅。是(21)故果不空故。不生不滅。若謂果空故有生(22)滅。是亦不然。何以故。果若空。空名無所有。(23)云何當有生滅。是故説果空故不生不滅。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=088ca05c-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login