You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 415,10-11
kṣayasya saṃbhavo nāsti nākṣayasyāsti saṃbhavaḥ |
kṣayasya vibhavo nāsti vibhavo nākṣayasya ca || 7 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 28a18-19
盡則無有成 不盡亦無成
盡則無有壞 不盡亦不壞
Tib: Tg, tsa 12b2-3
zad la ’byung ba (3)yod ma yin | | ma zad pa la’ang ’byung ba med | |
zad la ’jig pa yod ma yin | | ma zad pa la’ang ’jig pa med | |
Eng: Streng (1967)
7. There is no origination of that which is destructible, nor of that which is not-destructible.
There is no disappearance of that which is destructible nor of that which is non-destructible.
Eng: Batchellor (2000)
The finished does not rise; the unfinished too does not rise; the finished does not pass; the unfinished too does not pass.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 28a17-28b1
答曰(18)盡則無有成 不盡亦無成(19)盡則無有壞 不盡亦不壞(20)諸法日夜中念念常滅盡過去。如水流不住。(21)是則名盡。是事不可取不可説。如野馬(22)無決定性可得。如是盡無決定性可得。(23)云何可得分別説有成。是故言盡亦不成。(24)成無故亦不應有壞。是故説盡亦無有壞。(25)又念念生滅常相續不斷故名不盡。如是法(26)決定常住不斷。云何可得分別説言今是(27)成時。是故説無盡亦無成。成無故無壞。是(28)故説不盡亦無壞。如是推求。實事不可得(29)故。無成無壞。問曰。且置成壞。但令有法(28b1)有何咎。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=089125c8-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login