You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 440,16-441,1
evaṃ śūnyam upādānam upādātā ca sarvaśaḥ |
prajñapyate ca śūnyena kathaṃ śūnyas tathāgataḥ || 10 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 30b17-18
以如是義故 受空受者空
云何當以空 而說空如來
Tib: Tg, tsa 13b1
de ltar nyer blang nyer len po | | rnam pa kun gyis stong pa yin | |
stong pas de bzhin gshegs stong pa | | ji lta bur na ’dogs par ’gyur | |
Eng: Streng (1967)
10. Thus “dependence” and “that which is dependent” are completely empty (sunya).
How is that empty “fully completed one” known through that which is empty?
Eng: Batchellor (2000)
In that way, what is grasped/depended on and what grasps/depends are empty in every aspect. How can an empty tathagata be [conventionally] understood by what is empty?
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 30b16-21
復次(17)以如是義故 受空受者空(18)云何當以空 而説空如來(19)以是義思惟。受及受者皆空。若受空者。云(20)何以空受。而説空如來。問曰。汝謂受空受(21)者空。則定有空耶。答曰不然。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=089953d8-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login