You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 444,1-7
śūnyam iti na vaktavyam aśūnyam iti vā bhavet |
ubhayaṃ nobhayaṃ ceti prajñaptyarthaṃ tu kathyate || 11 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 30b22-23
空則不可說 非空不可說
共不共叵說 但以假名說
Tib: Tg, tsa 13b1-2
stong ngo zhes kyang mi brjod de | | mi (2)stong zhes kyang mi bya zhing | |
gnyis dang gnyis min mi bya ste | | gdags pa’i don du brjod par bya | |
Eng: Streng (1967)
11. One may not say that there is “emptiness” (sunya) (1) nor that there is non-emptiness. (2)”
Nor that both [exist simultaneously] (3), nor that neither exists (4); the purpose for saying [“emptiness”] is for the purpose of conveying knowledge.
Eng: Batchellor (2000)
Do not say “empty,” or “not empty,” or “both,” or “neither:” these are mentioned for the sake of [conventional] understanding.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 30b21-27
何以故(22)空則不可説 非空不可説(23)共不共叵説 但以假名説(24)諸法空則不應説。諸法不空亦不應説。諸(25)法空不空亦不應説。非空非不空亦不應(26)説。何以故。但破相違故。以假名説。如是(27)正觀思惟。諸法實相中。不應以諸難爲難。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=0899a3ba-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login