You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 468,8-9
ātmā ca śuci nityaṃ ca sukhaṃ ca yadi vidyate |
ātmā ca śuci nityaṃ ca sukhaṃ ca na viparyayaḥ || 21 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 32a15-16
若常我樂淨 而是實有者
是常我樂淨 則非是顛倒
Tib: Tg, tsa 14b1
gal te bdag dang gtsang ba dang | | rtag dang bde ba yod na ni | |
bdag dang gtsang dang rtag pa dang | | bde ba phyin ci log ma yin | |
Eng: Streng (1967)
21. If the individual self, “what is pure,” “what is eternal,” and happiness really exist,
Then the individual self, “what is pure,” “what is eternal,” and happiness are not errors.
Eng: Batchellor (2000)
If self and purity and permanence and happiness were existent, self and purity and permanence and happiness would not be confusions.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 32a14-21
復次(15)若常我樂淨 而是實有者(16)是常我樂淨 則非是顛倒(17)*若常我樂淨是四實有性者。是常我樂淨(18)則非顛倒。何以故。定有實事故。云何言顛(19)倒。若謂常*我樂淨倒是四無者。無常苦無(20)我不淨。是四應實有。不名顛倒。顛倒相違(21)故名不顛倒。是事不然。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08a2380e-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login