You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 478,3-489,4
dharme cāsati saṃghe ca kathaṃ buddho bhaviṣyati |
evaṃ trīṇy api ratnāni bruvāṇaḥ pratibādhase || 5 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 32b21-22
以無法僧寶 亦無有佛寶
如是說空者 是則破三寶
Tib: Tg, tsa 14b6
chos dang dge ’dun yod min na | | sangs rgyas ji ltar yod par ’gyur | |
de skad stong pa nyid smra na | | dkon mchog gsum la gnod pa ni | |
Eng: Streng (1967)
5. And if there are no dharma and community, how will the Buddha exist?
By speaking thus, [that everything is empty] certainly you deny the three jewels [i.e., the Buddha, the dharma, and the community].
Eng: Batchellor (2000)
“If the Community and the Dharma did not exist, how could Buddha exist? When you talk of emptiness, the three Jewels are maligned.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 32b21-32c5
(21)以無法僧寶 亦無有佛寶(22)如是説空者 是則破三寶(23)若一切世間皆空無所有者。即應無生無(24)滅。以無生無滅故。則無四聖諦。何以故。(25)從集諦生苦諦。集諦是因苦諦是果。滅苦(26)集諦名爲滅諦。能至滅諦名爲道諦。道諦(27)是因滅諦是果。如是四諦有因有果。若無(28)生無滅則無四諦。四諦無故。則無見苦斷(29)集證滅修道。見苦斷集證滅修道無故。則無(32c1)四沙門果。四沙門果無故。則無四向四得者。(2)若無此八賢聖。則無僧寶。又四聖諦無故。(3)法寶亦無。若無法寶僧寶者。云何有佛。得(4)法名爲佛。無法何有佛。汝説諸法皆空。則(5)壞三寶。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08a56dd0-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login