You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 494,4-5
ye ’nayor na vijānanti vibhāgaṃ satyayor dvayoḥ |
te tattvaṃ na vijānanti gambhīraṃ buddhaśāsane || 9 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 32c18-19
若人不能知 分別於二諦
則於深佛法 不知真實義
Tib: Tg, tsa 15a1
gang dag bden pa de gnyis kyi | | rnam dbye rnam par mi shes pa | |
de dag sangs rgyas bstan pa ni | | zab mo’i de nyid rnam mi shes | |
Eng: Streng (1967)
9. Those who do not know the distribution (vibhagam) of the two kinds of truth
Do not know the profound “point” (tattva) (T3) in the teaching of the Buddha.
Eng: Batchellor (2000)
Those who do not understand the division into two truths, cannot understand the profound reality of the Buddha’s teaching.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 32c18-33a1
(18)若人不能知 分別於二諦(19)則於深佛法 不知眞實義(20)世俗諦者。一切法性空。而世間顛倒故生虚(21)妄法。於世間是實。諸賢聖眞知顛倒性。故(22)知一切法皆空無生。於聖人是第一義諦名(23)爲實。諸佛依是二諦。而爲衆生説法。若人(24)不能如實分別二諦。則於甚深佛法。不(25)知實義。若謂一切法不生是第一義諦。不(33a1)須第二俗諦者。是亦不然。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08a6b258-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login