You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 505,2-3
apratītya samutpanno dharmaḥ kaścin na vidyate |
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate || 19 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 33b13-14
未曾有一法 不從因緣生
是故一切法 無不是空者
Tib: Tg, tsa 15a6-7
gang phyir rten ’byung ma yin pa’i | | chos ’ga’ (7)yod pa ma yin pa | |
de phyir stong pa ma yin pa’i | | chos ’ga’ yod pa ma yin no | |
Eng: Streng (1967)
19. Since there is no dharma whatever originating independently,
No dharma whatever exists which is not empty.
Eng: Batchellor (2000)
Because there are no things at all, which are not contingently emergent, therefore, there are no things at all, which are not empty.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 33b13-22
(13)未曾有一法 不從因縁生(14)是故一切法 無不是空者(15)衆因縁生法。我説即是空。何以故。衆縁具足(16)和合而物生。是物屬衆因縁故無自性。無(17)自性故空。空亦復空。但爲引導衆生故。(18)以假名説。離有無二邊故名爲中道。是法(19)無性故不得言有。亦無空故不得言無。(20)若法有性相。則不待衆縁而有。若不待(21)衆縁則無法。是故無有不空法。汝上所説(22)空法有過者。此過今還在汝。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08a9e6ee-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login