You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 510,5-6
phalābhāve phalasthā no na santi pratipannakāḥ |
saṃgho nāsti na cet santi te ’ṣṭau puruṣapudgalāḥ || 29 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 34a8-9
若無有四果 則無得向者
以無八聖故 則無有僧寶
Tib: Tg, tsa 15b5
’bras bu med na ’bras gnas med | | zhugs pa dag kyang yod ma yin | |
gal te skyes bu gang zag brgyad | | de dag med na dge ’dun med | |
Eng: Streng (1967)
29. In the non-existence of “fruit,” there is no “residing in fruit” nor obtaining [the “fruit”];
When the community [of Buddhists] does not exist, then those eight “kinds of persons” do not exist.
Eng: Batchellor (2000)
If the fruits did not exist, there could be no abiding in the fruits. Experiencing them would also not exist. If those eight beings did not exist, the Community would not exist.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 34a7-12
復次(8)若無有四果 則無得向者(9)以無八聖故 則無有僧寶(10)無四沙門果故。則無得果向果者。無八賢(11)聖故。則無有僧寶。而經説八賢聖。名爲僧(12)寶。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08aec54c-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login