You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 510,7-8
abhāvāc cāryasatyānāṃ saddharmo ’pi na vidyate |
dharme cāsati saṃghe ca kathaṃ buddho bhaviṣyati || 30 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 34a13-14
無四聖諦故 亦無有法寶
無法寶僧寶 云何有佛寶
Tib: Tg, tsa 15b5-6
’phags pa’i bden rnams med pa’i phyir | | dam pa’i (6)chos kyang yod ma yin | |
chos dang dge ’dun yod min na | | sangs rgyas ji ltar yod par ’gyur | |
Eng: Streng (1967)
30. Because there is non-existence of the four holy truths, the real dharma does not exist.
And if there is no dharma and community, how will the Buddha exist?
Eng: Batchellor (2000)
Since there would be no ennobling truths, the sublime Dharma could also not exist. If the Community and the Dharma did not exist, how could Buddha exist?
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 34a12-19
復次(13)無四聖諦故 亦無有法寶(14)無法寶僧寶 云何有佛寶(15)行四聖諦得涅槃法。若無四諦則無法寶。(16)若無二寶云何當有佛寶。汝以如是因縁。(17)説諸法定性。則壞三寶問曰。汝雖破諸法。(18)究竟道阿耨多羅三藐三菩提應有。因是道(19)故名爲佛。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08af3d74-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login