You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 512,1-2
vinā dharmam adharmaṃ ca phalaṃ hi tava vidyate |
dharmādharmanimittaṃ ca phalaṃ tava na vidyate || 34 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 34b3-4
汝於罪福中 不生果報者
是則離罪福 而有諸果報
Tib: Tg, tsa 16a1
chos dang chos min med par yang | | ’bras bu khyod la yod par ’gyur | |
chos dang chos min rgyus byung ba’i | | ’bras bu khyod la yod ma yin | |
Eng: Streng (1967)
34. Certainly, for you, there is a product without [the distinction] of dharma or non-dharma.
Since, for you, the product caused by dharma or non-dharma does not exist.
Eng: Batchellor (2000)
Even without Dharma and not-Dharma, you would have the fruits. You would not have the fruits which have arisen from the causes of Dharma and not-Dharma.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 34b2-8
復次(3)汝於罪福中 不生果報者(4)是則離罪福 而有諸果報(5)汝於罪福因縁中。皆無果報者。則應離罪(6)福因縁而有果報。何以故。果報不待因出(7)故。問曰。離罪福可無善惡果報。但從罪(8)福有善惡果報。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08b0e674-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login