You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 512,9-10
dharmādharmanimittaṃ vā yadi te vidyate phalam |
dharmādharmasamutpannam aśūnyaṃ te kathaṃ phalam || 35 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 34b9-10
若謂從罪福 而生果報者
果從罪福生 云何言不空
Tib: Tg, tsa 16a1-2
chos dang chos min rgyus byung ba’i | | ’bras bu gal te khyod la (2)yod | |
chos dang chos min las byung ba’i | | ’bras bu ci phyir stong ma yin | |
Eng: Streng (1967)
35. If, for you, the product is caused by dharma or non-dharma, be non-empty?
How can that product, being originated by dharma or non-dharma empty?
Eng: Batchellor (2000)
If you have the fruits which have arisen from the causes of Dharma and not-Dharma, why are the fruits which have arisen from the Dharma and not-Dharma not empty?
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 34b8-13
答曰(9)若謂從罪福 而生果報者(10)果從罪福生 云何言不空(11)若離罪福無善惡果。云何言果不空。若爾(12)離作者則無罪福。汝先説諸法不空。是(13)事不然。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08b139e4-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login