You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 577,9-578,3
evaṃ nānya upādānān na copādānam eva saḥ |
ātmā nāsty anupādāno nāpi nāsty eṣa niścayaḥ || 8 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 37a17-18
今我不離受 亦不即是受
非無受非無 此即決定義
Tib: Tg, tsa 18a2-3
de ltar len las gzhan ma yin | | de ni nyer len nyid (3)kyang min | |
bdag ni nye bar len med min | | med pa nyid du’ang de ma nges | |
Eng: Streng (1967)
8. Thus that [individual self] is not different from nor identical to the acquisition.
The individual self is not without acquisition; but there is no certainty that “It does not exist.”
Eng: Batchellor (2000)
In that way, it is not other than that-which-is-clung-to nor is it that-which-is-clung-to. The self is not not that-which-is-clung-to, nor can it be ascertained as nothing.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 37a17-38a19
(17)今我不離受 亦不即是受(18)非無受非無 此即決定義(19)我於過去世有者。是事不然。何以故。先世(20)中我不即作今我。有常過故。若常則有無(21)量過。何以故。如人修福因縁故作天而後(22)作人。若先世我即是今我者。天即是人。又(23)人以罪業因縁故作旃陀羅。後作婆羅門。(24)若先世我即是今我者。旃陀羅即是婆羅門。(25)譬如舍衞國婆羅門名提婆達。到王舍城(26)亦名提*婆達。不以至王舍城故爲異。若(27)先作天後作人。則天即是人。旃陀羅即是(28)婆羅門。但是事不然。何以故。天不即是人。(29)旃陀羅不即是婆羅門。有此等常過故。若(37b1)謂先世我不作今我。如人浣衣時名爲浣(2)者。刈時名爲刈者。而浣者與刈者雖不異。(3)而浣者不即是刈者。如是我受天身名爲(4)天。我受人身名爲人。我不異而身有異(5)者。是事不然。何以故。若即是者。不應言(6)天作人。今浣者於刈者。爲異爲不異。若(7)不異。浣者應即是刈者。如是先世天即是(8)人。旃陀羅即是婆羅門。我亦有常過。若異(9)者。浣者即不作刈者。如是天不作人。我亦(10)無常。無常則無我相。是故不得言即是。問(11)曰。我即是。但因受故分別是天是人。受名(12)五陰身。以業因縁故分別是天是人是旃陀(13)羅是婆羅門。而我實非天非人。非旃陀羅(14)非婆羅門。是故無如是過。答曰。是事不然。(15)何以故。若身作天作人。作旃陀羅作婆羅(16)門。非是我者。則離身別有我。今罪福生死(17)往來。皆是身非是我。罪因縁故墮三惡道。(18)福因縁故生三善道。若苦樂瞋喜憂怖等。皆(19)是身非我者。何用我爲。如治俗人罪。不豫(20)出家人。五陰因縁相續罪福不失故有解脱。(21)若皆是身非我者。何用我爲。問曰。罪福等(22)依止於我。我有所知身無所知故。知者應(23)是我。起業因縁罪福是作法。當知應有作(24)者。作者是我。身是我所用。亦是我所住處。譬(25)如舍主以草木泥墍等治舍。自爲身故(26)隨所用治舍有好惡。我亦如是。隨作善(27)惡等得好醜身。六道生死皆我所作。是故罪(28)福之身皆屬於我。譬如舍但屬舍主不屬(29)他人。答曰。是喩不然。何以故。舍主有形。有(37c1)觸有力故能治舍。汝所説我無形無觸(2)故無作力。自無作力亦不能使他作。若世(3)間有一法無形無觸能有所作者。則可(4)信受知有作者。但是事不然。若我是作者。(5)則不應自作苦事。若是念者。可貪樂事(6)不應忘失。若我不作苦而苦強生者。餘一(7)切皆亦自生。非我所作。若見者是我。眼能(8)見色眼應是我。若眼見而非我。則違先言(9)見者是我。若見者是我。我則不應得聞聲(10)等諸塵。何以故。眼是見者。不能得聞聲等(11)塵故。是故我是見者。是事不然。若謂如刈(12)者用鎌刈草。我亦如是以手等能有所作(13)者。是事不然。何以故。今離鎌別有刈者。(14)而離身心諸根無別作者。若謂作者雖非(15)眼耳等所得亦有作者。則石女兒能有所(16)作。如是一切諸根皆應無我。若謂右眼(17)見物而左眼識。當知別有見者。是事不然。(18)今右手習作左手不能。是故無別有作者。(19)若別有作者。右手所習左手亦應能。而實(20)不能。是故更無作者。復次有我者言。見(21)他食果口中涎出。是爲我相。是事不然。何(22)以故。是念力故非是我力。又亦即是破我(23)因縁。人在衆中愧於涎出。而涎強出不得(24)自在。當知無我。復次又有顛倒過罪。先(25)世是父今世爲子。是父子我一。但身有異。(26)如從一舍至一舍。父故是父。不以入異(27)舍故便有異。若有我是二應一。如是則有(28)大過。若謂無我五陰相續中亦有是過。是(29)事不然。何以故。五陰雖相續。或時有用(38a1)或時無用。如蒲桃漿持戒者應飮蒲*桃酒(2)不應飮。若變爲苦酒還復應飮。五陰相續(3)亦如是。有用有不用。若始終一我有如是(4)過。五陰相續無如是過。但五陰和合故假名(5)爲我無有決定。如梁椽和合有舍。離梁(6)椽無別舍。如是五陰和合故有我。若離(7)五陰實無別我。是故我但有假名無有定(8)實。汝先説離受別有受者。以受分別受者(9)是天是人。是皆不然。當知但有受無別受(10)者。若謂離受別有我。是事不然。若離受(11)有我。云何可得説是我相。若無相可説。(12)則離受無我。若謂離身無我但身是我。是(13)亦不然。何以故。身有生滅相。我則不爾。復(14)次云何以受即名受者。若謂離受有受者。(15)是亦不然。若不受五陰而有受者。應離(16)五陰別有受者。眼等根可得而實不可得。(17)是故我不離受。不即是受。亦非無受。亦復(18)非無。此是定義。是故當知。過去世有我者。(19)是事不然。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08c213f4-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login