You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 580,9-10
nāpy abhūtvā samudbhūto doṣo hy atra prasajyate |
kṛtako vā bhaved ātmā saṃbhūto vāpy ahetukaḥ || 12 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 38a26-27
先無而今有 此中亦有過
我則是作法 亦為是無因
Tib: Tg, tsa 18a4-5
ma byung ba las ’byung min te | | ’di la skyon du thal bar (5)’gyur | |
bdag ni byas par ’gyur ba dang | | ’byung ba’am rgyu med can du ’gyur | |
Eng: Streng (1967)
12. There is no existing thing which is “that which has not existed prior.” Therefore, the error logically follows that
Either the individual self is “what is produced” or it originates without a cause.
Eng: Batchellor (2000)
There is no occurence from what has not occured. In that case faults would follow: the self would be something made or even though it occured it would be uncaused.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 38a26-38b6
(26)先無而今有 此中亦有過(27)我則是作法 亦爲是無因(28)過去世中我。不作今我。是事不然。何以故。(29)過去世中我。與今我不異。若今我與過去(38b1)世我異者。應離彼我而有今我。又過去世(2)我。亦應住彼此身自更生。若爾者即墮斷(3)邊。失諸業果報。又彼人作罪此人受報。有(4)如是等無量過。又是我應先無而今有。是亦(5)有過。我則是作法。亦是無因生。是故過去(6)我。不作今我。是事不然。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08c35fa2-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login