You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 582,3-4
adhvany anāgate kiṃ nu bhaviṣyāmīti darśanam |
na bhaviṣyāmi cety etad atītenādhvanā samam || 14 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 38b12-13
我於未來世 為作為不作
如是之見者 皆同過去世
Tib: Tg, tsa 18a5-6
ma ’ongs dus gzhan ’byung ’gyur dang | | ’byung bar (6)mi ’gyur zhes bya bar | |
lta ba gang yin de dag ni | | ’das pa’i dus dang mtshungs pa yin | |
Eng: Streng (1967)
14. [The views:] “I will become something in a future time (1′),”
Or “I will not become (2′) [something],” etc. (3′) (4′), [should be considered] like those [views] of the past.
Eng: Batchellor (2000)
“I will occur at another time in the future,” “I will not occur:” all those views are similar to [those of] the past.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 38b10-15
是皆不(11)然(12)我於未來世 爲作爲不作(13)如是之見者 皆同過去世(14)我於未來世中。爲作爲不作。如是四句。如(15)過去世中過咎。應在此中説。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08c40998-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login