You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 588,9-10
pūrve yadi na bhajyerann utpadyeran na cāpy amī |
skandhāḥ skandhān pratītyemāṃl loko ’nanto bhaved atha || 24 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 39a7-8
若先陰不壞 亦不因是陰
而生後五陰 世間則無邊
Tib: Tg, tsa 18b3-4
gal te snga ma mi ’jig cing | | phung po ’di la brten byas nas | |
phung po de ni mi ’byung na | | (4)des na ’jig rten mtha’ med ’gyur | |
Eng: Streng (1967)
24. If the former [“groups”] would not disappear, these [new] “groups” which are dependent on those [former] “groups” would not arise;
Therefore, the world would be eternal (i).
Eng: Batchellor (2000)
If the former did not perish and that [future] aggregate did not arise in dependence upon this aggregate, then this world would not have an end.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 39a7-15
(7)若先陰不壞 亦不因是陰(8)而生後五陰 世間則無邊(9)若先五陰壞。不因是五陰更生後五陰。如(10)是則世間有邊。若先五陰滅已。更不生餘五(11)陰。是名爲邊。邊名末後身。若先五陰不壞。(12)不因是五陰而生後五陰。世間則無邊。是(13)則爲常。而實不爾。是故世間無邊。是事不(14)然。世間有二種。國土世間。衆生世間。此是(15)衆生世間。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08c753aa-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login