You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 590,12-13
antavac cāpy anantaṃ ca prasiddham ubhayaṃ yadi |
siddhe naivāntavat kāmaṃ naivānantavad ity api || 28 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 39a27-28
受亦復如是 云何一分破
一分而不破 是事亦不然
Tib: Tg, tsa 18b5-6
gal te mtha’ (6)yod mtha’ med pa | | gnyis ka grub par gyur na ni | |
mtha’ yod ma yin mtha’ med min | | ’grub par ’gyur bar ’dod la rag | |
Eng: Streng (1967)
28. If the [view] “both finite and infinite” were proved,
Then no doubt, “neither finite nor infinite” (i.e. nothing at all) could be proved.
Eng: Batchellor (2000)
If both the presence and absence of an end were established, you would have to assert non-presence and non-absence as established.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 39a27-39b3
(27)受亦復如是 云何一分破(28)一分而不破 是事亦不然(29)受五陰者。云何一分破。一分不破。一事不(39b1)得亦常亦無常。受亦如是。云何一分破。一(2)分不破。常無常二相過故。是故世間亦有邊(3)亦無邊則不然。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08c8a5e8-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login