You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga > record
Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: The Properties of the Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: The Acts of The Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: The Merits of Faith
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston (1950) 18,1-3
buddhaḥ śaraṇam agryatvād dvipadānām iti śāstṛguṇodbhāvanārthena buddhabhāvāyopaga tān bodhisattvān pudgalān buddhe ca paramakārakriyādhimuktān adhikṛtya deśitaṃ prajñaptam |
Chi: T. 1611 826a1-7
初釋第一義。第一第 四人歸依兩足中最勝第一尊佛。示現調御 師大丈夫義故。偈言依能調故。為取佛菩提 諸菩薩人故。偈言為大乘故。為信供養諸佛如來福田人故。偈言信佛供養故。以是義故。說立佛寶。偈言是故說佛寶故。已釋第一義 第一第四人。
Tib: Tg phi 83b4-5
ston pa’i yon tan bstan pa’i don du saṅs rgyas kyi dṅos po ñid don du gñer bar źugs pa byaṅ chub sems dpa’i theg pa pa’i gaṅ zag daṅ | saṅs rgyas la mchog tu bya ba byed par mos pa rnams kyi dbaṅ du byas nas saṅs rgyas ni skyabs yin te | rkaṅ gñis rnams kyi mchog yin pa’i phyir ro źes bstan źiṅ rnam par gźag go ||
Eng: Takasaki (1966) 180
(§1. Refuges from the Empirical Standpoint.) The teaching: “the Buddha is a Refuge because he is the highest among human beings”; it was established, in order to show the virtue of the Teacher, for the sake of those people who approached the nature of Buddha i.e. who belong to the Vehicle of Bodhisattva and those [people who] devote themselves to the highest religious observance of the Buddha.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=56338994-5cc5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login