You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga > record
Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: The Properties of the Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: The Acts of The Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: The Merits of Faith
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston (1950) 73,12-16
yaiva cāsau dharmatā saivātra yuktir yoga upāyaḥ paryāyaḥ | evam eva tat syāt | anyathā naiva tat syād iti | sarvatra dharmataiva pratiśaraṇam | dharmataiva yuktiś cittani dhyāpanāya cittasaṃjñāpanāya | sā na cintayitavyā na vikalpayitavyādhimoktavyeti |
Chi: T. 1611 839b11-15
此明何義。依法性依法體。依法相應依法方便。此法為如是為不如是。不可思議。一切處依法依法 量依法信。得心淨得心定。彼不可分別。為實為不實。唯依如來信。
Tib: Tg phi 112a7-112b1
chos ñid gaṅ yin pa de ñid ni ’dir gaṅ gis de lta bu kho nar ’gyur gyi gźan du mi ’gyur ro źes bya ba’i rigs pa daṅ sbyor ba daṅ thabs yin te | thams cad du sems ṅas par rtogs pa daṅ | sems yaṅ dag par śes pa la ni | chos ñid kyi rtogs pa daṅ | chos ñid kyi rigs pa yin no de ni bsam par mi bya | rnam par brtag par mi bya’i | lhag par mos par bya ba ’ba’ źig tu zad do ||
Eng: Takasaki (1966) 295-296
That which is meant by this ‘Essential nature’ is here synonymous for the ‘argument’, the mode of proof and the means [of cognition], in the sense: such is the real state of things and not otherwise. In any case only the Absolute Essence is the resort for the contemplation of the mind, only the Absolute Essence is the argument for the proper understanding of the mind. This Essence itself is not accessible to imagination nor to discrimination. It is accessible only to faith.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=56a70efa-5cc5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login