You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 52,1-4
atha vā katham etad uktottaram | pratiṣedhayāmi nāhaṃ kiṃcit pratiṣedhyam asti na ca kiṃcit | tasmāt pratiṣedhayasīty adhilaya eṣa tvayā kriyate || iti pratyuktam |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 22c26-29
又復云何 先已說竟 如向偈言我無有少物 是故我不遮如是汝無理 ……橫而難我若汝復謂
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 136b3-4
yaṅ na ’di ji ltar lan btab pa yin źe na | dgag bya ci yaṅ med pas na || ṅa ni ci yaṅ mi ’gog go || de phyir ’gog par byed do źes || skur ba de ni khyod kyis btab || ces lan btab pa yin no ||
Eng: Bhattacharya (1978) 46
Or it has been answered in the following way: ‘I do not negate anything, nor is there anything to be negated. You, therefore, calumniate me when you say: “You negate”’.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1645f008-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login