You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 52,4-8
atha manyase triṣv api kāleṣu pratiṣedhaḥ iddhaḥ, dṛṣṭaḥ pūrvakālīno ’pi hetuḥ, uttarakālīno ’pi, yugapatkālīno ’pi hetuḥ, tatra pūrvakālīno hetur yathā pitā putrasya, paścāt kālīno yathā śiṣya ācāryasya, yugapatkālīno yathā pradīpaḥ prakāśasyety atra brūmaḥ |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 22c29-23a1-2
三時遮成 見前時因見後時因 見俱時因 彼前時因如父以子 後時因者如師弟子 俱時因者如燈以明 此我今說
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 136b4-5
’on te dus gsum car du yaṅ ’gog pa grub pa yin pas te | sṅon gyi dus kyi rgyu daṅ | phyi ma’i dus kyi rgyu daṅ | cig car gyi dus kyi rgyu yaṅ mthoṅ bas so || de la sṅon gyi dus kyi rgyu ni ji lta bu’i pha bźin no || phyi ma’i dus kyi ni ji ltar slob dpon gyis slob ma bźin no || cig car gyi dus kyi ni ji ltar snaṅ ba’i sgron ma bźin no sñam du sems na
Eng: Bhattacharya (1978) 46
Now, if you think: the negation is established in all the three; we see the antecedent cause, the subsequent cause, and the simultaneous cause: antecedent cause, e.g., the father as the cause of the son; subsequent cause, e.g., the disciple as the cause of the teacher; simultaneous cause, e.g., the lamp as the cause of the light,
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1646300e-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login