You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 53,7-11
yasyaitat sarvaṃ prabhavati pūrvoktaṃ tasya sugatidurgativyavasthā sugatidurgatigamanaṃ sugatidurgatigāmī mārgaḥ sugatidurgativyatikramāṇaṃ sugatidurgativyatikramopāyaḥ sarvasaṃ vyavahārāś ca laukikā vyavasthāpitāḥ |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 23a16-19
彼人如是一切皆信 如是前說彼人則信善行惡行 若人能信善行惡行 彼人則信善惡行法 若人能信善惡行法 則知方便過三惡道 彼人如是能信一切世間諸法
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 137a3-4
gaṅ la sṅar bstan pa de thams cad srid pa de la bde ’gro daṅ | ṅan ’gro rnam par gźag pa daṅ | bde ’gro daṅ | ṅan ’gror ’gro ba’i sems can daṅ | bde ’gro daṅ | ṅan ’gro las ’da’ ba daṅ | bde ’gro daṅ | ṅan ’gro las ’gro ba’i thabs daṅ | ’jig rten pa’i tha sñad thams cad rnam par gźag pa yin te
Eng: Bhattacharya (1978) 47
For whom all that prevails, for him the law concerning the happy and the unhappy states, the attainment of those states, the way leading to those states, the act of passing beyond those states, the means of passing beyond those states, and all worldly conventions are established.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16488804-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login