You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967) 1-2
sarvabodhisattvapuṇyajñānarddhisaṃbhārasuparipūrṇākṣayasarvajagadupajīvyatāpratipannaiḥ
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 497c14-15
具足一切菩薩所有福德智(15)慧而無窮盡,能為一切而作饒益、
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 67b3-4
byaṅ chub sems (4) dpa’i bsod nams daṅ | ye śes daṅ | rdzu ’phrul gyi tshogs yoṅs su rdzogs śiṅ ’gro ba thams cad ñe bar ’tsho ba mi zad pa la rab tu źugs pa |
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1A
5) had practised the affording of inexhaustible livelihood to all worldly people by fulfilling the necessary preparation of merits, knowledge and supernatural faculties of all the Bodhisattvas,
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 123c6-7
[具足菩薩福德智慧,(7)如意神足而無窮盡;能為一切而作饒益,]
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e2e4a5fd-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login