You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
tatkasya hetoḥ? sāmutkarṣiko ’yaṃ bhavanto jinaputrā bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ bodhisattvamārgapariśodhanadharmamukhāloko yadidaṃ daśabhūmiprabhedavyavasthānam |
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 458c26-459a3
所以者何?諸佛子等,(27)是十住者,令諸菩薩,現在親近清淨道無為(28)諸法門,名顯遠照于十方無數佛土,三界眾(29)生咸蒙得濟,照天下如日明,療眾病如醫王,(459a1)度眾人如船師,曜十方如月盛,活一切猶如(2)地,安眾生如時雨,含道法如虛空,正堅住如(3)須彌,宣布此教,則得堅立在十道地,
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 498c5-6
何以故?此十地是菩薩最(6)上妙道、最上明淨法門,所謂分別十住事。
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 73a5-6
de ci’i phyir źe na | kye | rgyal ba’i sras dag | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi byaṅ chub sems dpa’i lam yoṅs su sbyoṅ ba’i chos snaṅ ba’i (6) sgo ’di ni yaṅ dag phul źes bya ba yin te | ’di ltar byaṅ chub sems dpa’i sa rnam par dgod pa śin tu bstan pa’o ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1J
By what reason? Excellent, o honorable sons of the Conqueror, is this light of doctrinal gate which purify the Bodhisattva's path of Bodhisattvas the great Beings, that is the differentiation of the division of ten stages.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 126c10-12
[何以故?此(11)是菩薩摩訶薩增上勝妙法故,亦是菩薩光(12)明法門,所謂分別十地事。]
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 112b4-113a4

kye rgyal ba’i sras dag bdag gis ni gaṅ na de bźin gśegs pa rnams byaṅ chub sems dpa’i sa bcu po ’di dag mi gsuṅ (5) ba’i saṅs rgyas kyi źiṅ rab ’byam de ma mthoṅ ṅo ||
de ci’i phyir źe na | kye rgyal ba’i sras dag gaṅ ’dis rab tu dbye ba rnam par dgod pa bstan pa byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi byaṅ chub sems dpa’i lam yoṅs su sbyoṅ ba chos kyi sgo snaṅ ba ’di yaṅ dag phul yin pa’i (6) phyir ro ||
kye rgyal ba’i sras dag gaṅ ’dis rnam par dgod pa śes pa’i gnas skabs ’di ni bsam gyis mi khyab pa’o ||
saṅs rgyas thams cad kyis saṅs rgyas kyi źiṅ rab ’byam thams cad na ’di rnams gsuṅ ba ñid daṅ | chos kyi rnam graṅs ’di yaṅ dag phul ñid du brjod pa ste | ’khor (7) de mgu bar bya ba’i phyir ro ||
de la saṅs rgyas kyi źiṅ ni der ’byuṅ ba’i phyir te | ’bras sā lu’i źiṅ bźin no ||
rab ’byam yaṅ de yin te | saṅs rgyas kyi mdzad pa’i don du de nas ’jig rten gyi khams gźan dag tu rab tu śes pa’i phyir ro ||
gsuṅ ba źes bya ba ni gsuṅ ba rnam pa gñis te | (113a1) luṅ gi don du bstan pa daṅ | khoṅ du chud par bya ba’i phyir daṅ | gdams ṅag rjes su bstan pa’o ||
sems dpa’ chen po ni chen po gsum du rig par bya ste | go cha chen po daṅ | ’jug pa chen po daṅ | ’phags pa chen po’o ||
de la go cha ni smon lam ’debs (2) pa’o ||
’jug pa ni byaṅ chub chen po der źugs pa’o ||
’phags pa ni lam der ’phags pa’i byaṅ chub sems dpa’i lam yoṅs su sbyoṅ ba źes bya ba ’dis ni ji ltar yaṅ dag phul du gyur pa de ston to ||
’di ni chos kyi sgo yaṅ yin la chos kyi sgo gźan rnams snaṅ bar gyur pa yaṅ yin te | (3) theg pa chen po’i don thams cad snaṅ ba’i phyir chos kyi sgo snaṅ ba’o ||
chos kyi sgo ni chos kyi rnam graṅs yin par rig par bya’o ||
yaṅ dag phul ni chos thams cad pas phul du phyin te mchog tu gyur pa’i phyir ro ||
gaṅ ’dis rab tu dbye ba rnam par dgod pa źes bya ba ni chos kyi rnam graṅs ’jig (4) rten pa’i śes pas śes par bya ba yin par ston to ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e31921cc-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login