You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
parṣadi viprasanneyaṃ kausīdyāpagatā śubhā |
śuddhā pratiṣṭhitā sāre guṇajñānasamanvitā || 4 ||
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 459a21-22
(21) 眾會僉悅豫, 清淨除諛諂;
(22) 堅住解明地, 功勳慧平均。
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 498c21-22
(21) 是諸菩薩眾,  清淨無瑕穢、
(22) 安住堅實法、  具足智功德,
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 74a1-2
’khor ’di śin tu rnam daṅ ste || le lo med ciṅ (2) dge daṅ ldan ||
dag pa’i mchog la gnas pa ste || yon tan ye śes ldan pa yin ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1K
4) Indeed this assembly is calm, free from sloth, agreeable, pure, established in firmness and endowed with merit and knowledge.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 127c7-8
(7) [此眾皆清淨, 離懈怠嚴淨,
(8) 安住堅固中, 功德智具足。]
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 113b3
’khor ’di śin tu rnam daṅs te || le lo med ciṅ mdzes daṅ ldan ||
dag pa sñiṅ por rab gnas pa || yon tan ye śes śin tu ldan ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e326379c-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login