You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
nirīkṣamāṇā anyonyaṃ sthitāḥ sarve sagauravāḥ |
kṣaudraṃ hy aneḍakaṃ yadvat kāṅkṣanti tv amṛtopamam || 5 ||
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 459a23-24
(23) 一切立恭敬, 展轉相承望;
(24) 求微妙無瑕, 志無上甘露。
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 498c23-24
(23) 皆以恭敬心,  瞻仰於仁者,
(24) 願欲聞所說,  如渴思甘露。」
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 74a2-3
phan tshun gcig la gcig lta źiṅ || kun kyaṅ rim gro bcas par gnas ||
sbraṅ rtsi ji ltar (3) spaṅ min pa || de ltar bdud rtsi mchog kyaṅ ’dod ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1K
5) Observing each other all of them stood with respect and long for the highest nectar as (bees long) for pure16 honey.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 127c9-128b14
(9) [迭共相瞻住, 一切咸恭敬,
(10) 如蜂欲熟蜜, 如渴思甘露。]

(11)論曰:何故默然住?欲令大眾渴仰請說故,(12)復增菩薩尊敬法故。何故解脫月菩薩初(13)請?彼眾上首故,餘問則亂眾調伏故。何故偈(14)頌請?少字攝多義故,諸讚歎者多以偈頌(15)故。此五偈說何等義?顯示說者聽者無諸(16)過故,若有過者則不應說。是中顯示說者(17)淨覺無過故,復顯聽者同法決定故、有樂(18)聞故、復示餘者淨心故,又顯此眾皆堪(19)聞法故,偈言迭共相瞻住故。云何歎說者?(20)偈言:
(21)[何故淨覺人, 念智功德具,
(22) 說諸上妙地, 有力不解釋?]
(23)何故唯歎淨覺?淨覺是說因故。覺名覺觀。是(24)口言行有淨說因,何故不說?歎淨覺有二(25)種:一攝對治;二離諸過。是中念智具者,攝(26)對治故。所治有二種:一者雜覺;二者雜(27)覺因憶想分別故。念者四念處,對治雜覺(28)故。智者真如無相智,對治雜覺因憶想分別(29)故。餘者顯示離諸過。是過有三種,有三過(128a1)者則不能說。何者為三?一慳嫉;二說法懈(2)怠;三不樂說。慳者,其心悋法。嫉者,忌他勝(3)智。功德具者,不瞋等功德具,示無初過故。(4)說上地者,示無第二過故。有力者,示無(5)第三過故。如是二種淨覺歎說者已,次歎(6)聽者。偈言:
(7)[決定此一切, 菩薩大名稱,
(8) 何故說地名, 而不演其義?]
(9)決定者,黠慧明了故。決定有三種:一、上決(10)定,願大菩提故;二、名聞決定,他善敬重故;(11)三、攝受決定,彼說者善知故。偈言:菩薩故、大(12)名稱故、說地名故,如是次第應知。雖有(13)決定堪受法器,心不欲聞亦不得說。偈(14)言:
(15)[此眾皆樂聞, 佛子智無畏,
(16) 如是諸地義, 願為分別說。]
(17)決定者,是中有阿含決定非證決定,有非(18)現前決定無現前決定。如是決定,法器不(19)滿足故不能聽受,示現此眾具足決定故,(20)能聽受偈言佛子智無畏故。智有二種:一(21)證法故;二現受故。如是善知法器滿足請(22)金剛藏,如是諸地義,願為分別說。已歎同(23)法眾決定樂聞功德,次復歎異眾。偈言:
(24)[此眾皆清淨, 離懈怠嚴淨,
(25) 安住堅固中, 功德智具足。]
(26)清淨者,不濁故。濁有六種,離此諸濁故言(27)清淨。何者為六?一、不欲濁;二、威儀濁;三、蓋(28)濁;四、異想濁,妬勝心破壞心故;五、不足功德(29)濁,善根微少故,是故於彼說中心不樂住;(128b1)六、癡濁。謂愚闇等故。此對治有六種不濁,(2)安住堅固者,於所說法修行堅固。如是次(3)第相對:離懈怠者,對不欲濁。嚴者,對威儀(4)濁。淨者,對蓋濁。堅固者,對異想濁。功德具(5)者,對不足功德濁。智具者,對癡濁。此六句(6)示現是二偈顯同生眾淨,次一偈顯異生(7)眾淨,後一偈顯二眾清淨。偈言:
(8)[迭共相瞻住, 一切咸恭敬,
(9) 如蜂欲熟蜜, 如渴思甘露。]
(10)迭共相瞻者,示無雜染心故。咸恭敬者,示(11)敬重法,非妬心故。下半偈喻敬法轉深。此(12)偈迭共相瞻是總相,一切咸恭敬是別相。如(13)是餘偈,初句總相,餘句別相,同異成壞如上(14)所說。
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 113b3-115a5
thams cad gus daṅ bcas gnas śiṅ || phan tshun gcig la gcig lta ste ||
sbraṅ ma’i sbraṅ rtsi bdud
(4) rtsi ’dra || spaṅ bar bya min ’dod pa bźin ||

ci’i phyir caṅ mi smra bar ’gyur źe na | byaṅ chub sems dpa’ rnams ni chos btsun par ’dzin pa ste | skom par gyur pa rnams kyis bskul bas chos btsun par bya ba’i phyir ro ||
ci’i phyir rnam par grol ba’i zla bas thog ma ñid du bskul ba brtsams śe (5) na | de ni ’khor de’i gtso bo yin pa daṅ | gźan du cal col du ’gyur ba daṅ | ’khor de yaṅ ’dus par ’gyur ba’i phyir ro ||
ci’i phyir tshigs su bcad pa’i dbyaṅs kho na źe na | yi ge ñuṅ du dag gis don maṅ du bsdu ba’i phyir daṅ | bstod pa dag ni phal cher tshigs su bcad de byed pa’i phyir ro ||
(6) tshigs su bcad pa lṅas ci źig yoṅs su bstan źe na | ’chad pa po daṅ ñan pa po rnams la skyon gaṅ yod na | bśad pa’i ’os ma yin pa’i skyon med pa ñid ston to ||
de la ’chad pa po la skyon med pa ni | kun du rtog pa dag gyur pa || źes bya bas ston to ||
ñan pa po chos mthun pa po rnams ni rnam (7) par ṅes pa ñid kyi phyir daṅ | ñan ’dod pa’i phyir ro ||
gźan dag ni sems rab tu daṅ ba’i phyir te | ’di’i naṅ na gaṅ su yaṅ ruṅ ’os su ma gyur la | ma grags pa de gcig kyaṅ med do źes bstan pa’i phyir | thams cad gus daṅ bcas gnas śiṅ || phan tshun gcig la gcig lta ste || źes (114a1) bya bas gsuṅs so ||
de la źal nas gsuṅs ba’i tshigs su bcad pa’i gźuṅ ni phal cher dub pas gźuṅ gaṅ gis de śes pa rnams kyis don de dmigs pa ñid gźuṅ yin no ||
kun du rtog pa dag gyur pa || dran daṅ ye śes yon tan ldan || sa mchog (2) brjod nas ci yi phyir || khyab bdag rab tu bśad mi bgyi || źes bya ba la | ci’i phyir kun du rtog pa dag par ’gyur ba ñid kyis ston źe na | kun du rtog pa rnams bśad pa’i rgyu yin pa’i phyir ro ||
kun du rtog pa rnams ni rnam par rtog pa rnams te | de dag ni gaṅ du byed pa’o ||
de’i (3) phyir bśad pa’i rgyu ni dag par gyur na ci’i phyir mi ’chad ces gsol ba ’debs so ||
kun du rtog pa dag pa de yaṅ gñen po yoṅs su ’dzin pa daṅ | ñes pa daṅ bral ba gñis kyis rab tu phye ba yin te | de la dran daṅ ye śes ldan pa ñid kyis ni kun du rtog pa ñon moṅs pa can rnams daṅ | (4) gźi de las byuṅ ba’i ’du śes rnams kyi gñen po yoṅs su ’dzin pa ston to ||
dran pa ñe par gźag pa rnams ni kun du rtog pa ñon moṅs pa can gyi gñen po ste | de dag ni dran pa smos pas ston to ||
de bźin ñid la dmigs pa’i ye śes ni mtshan ma med pa’i phyir gźi de las ’byuṅ ba’i ’du (5) śes kyi gñen po ste | de ni ye śes smos pas ston to ||
lhag ma rnams kyis ni ñes pa daṅ bral ba ston to ||
de la gaṅ gis ’chad par mi ’gyur ba’i ñes pa ni rnam pa gsum ste | phrag dog daṅ | ser sna daṅ | chos ’chad pa na le lo ñid daṅ | sboms pa med pa’o ||
de la phrag dog ni | (6) gźan dag gis śes pa mi bzod pa’o ||
ser sna ni sems kyis kun du ’dzin pa’o ||
de la yon tan ldan pa ñid kyis khro ba med pa la sogs pa’i yon tan daṅ ldan pas ñes pa daṅ po med par ston to ||
sa brjod nas źes bya bas ni ñes pa gñis pa med par ston to ||
khyab bdag ces bya bas ni (7) ñes pa gsum pa med par ston to ||
de ltar kun du rtog pa dag pa rnam pa gñis kyis ’chad pa po bstod nas ñan pa po rnams la bstod pa rtsom ste | ’di kun rnam par ṅes pa ste || byaṅ chub sems dpa’ grags chen ldan || ci phyir khyod kyis sa brjod nas || rnam par dbye ba bśad mi bgyi || (114b1) źes bya ba’o ||
rnam par ṅes pa źes bya ba ni mkhas pa ste | blo byaṅ ba dag go ||
rnam par ṅes pa ñid de yaṅ rnam pa gsum du rig par bya ste | byaṅ chub chen por smon lam ’debs pas rgya chen po la rnam par ṅes pa ñid daṅ | gźan dag gi de bźin du yid ches pas rnam par grags par (2) rnam par ṅes pa ñid daṅ | ’chad pa po de ñid kyis de khoṅ du chud pas yoṅs su zin par rnam par ṅes pa ñid do ||
de dag ni byaṅ chub sems dpa’ ñid daṅ | grags pa chen po daṅ ldan pa ñid daṅ | sa brjod pa ñid kyis go rims bźin du bstan to ||
rnam par ṅes su zin kyaṅ don du (3) gñer ba ma yin na ’chad pa’i snod du mi ’gyur te | de’i phyir | rgyal ba’i sras po ’di dag kun || ñan par ’dod pa źes bya bas gsuṅs so ||
luṅ la rnam par ṅes pa ñid yin gyi rtogs pa la rnam par ṅes pa ñid ma yin pa daṅ | don lkog tu gyur pa ñid yin te | don lkog tu gyur (4) pa ñid ma yin par ma gyur na bśad pa’i snod yoṅs su rdzogs par mi ’gyur te | de’i phyir de gñis ka bstan pa’i phyir | ’jigs pa med ces bya ba gsuṅs te | chos mthoṅ ba daṅ | don lkog tu ma gyur pa ni ’jigs pa med par ’gyur ro ||
de bas na snod yoṅs su rdzogs pa de dag rig (5) nas | sa rnams dag gi don gyi tshul || yaṅ dag phye ste bśad pa mdzod || ces bya bas bskul ma ’debs so ||
de ltar ’khor chos mthun pa rnam par ṅes pa daṅ | don du gñer ba’i yon tan gñis kyis bstod nas de las gźan pa dag la bstod do ||
’khor ’di śin tu rnam daṅs te || le lo (6) med ciṅ mdzes daṅ ldan || dag pa’i sñiṅ por rab gnas pa || yon tan ye śes śin tu ldan || źes bya ba’o ||
de la śin tu rnam daṅs źes bya ba ni dag pa ste | rñog pa can ma yin pa dag go ||
de la gaṅ med na śin tu rnam par dag par ’gyur ba’i rñog pa rnam pa drug ste | don du mi gñer brñog pa daṅ | (7) spyod lam rñog pa daṅ sgrib pa rñog pa daṅ | klan ka tshol ba daṅ | de skad rgol ba las thar bar bya ba’i bsam pa daṅ ldan pas bsam pa rñog pa daṅ | gaṅ gis bśad pa de la mṅon par mi dga’ ba ste | dge ba’i rtsa bsam brtan bsam brtan pa rñog pa daṅ | blun pa la sogs pas gti lug rñog pa ste | (115a1) de dag gi gñen por rñog pa med pa rnam pa drug yod par rig par bya’o ||
de la sñiṅ por rab gnas pa || źes bya ba ni bstan pa ’di ni sgrub pa sñiṅ por byed pa’o ||
le lo med pa daṅ | mdzes pa daṅ ldan pa daṅ | dag pa daṅ | sñiṅ po la rab tu gnas pa daṅ | yon tan (2) daṅ ldan pa daṅ | ye śes daṅ ldan pa źes bya ba tshig drug po de dag gis ni de dag go rims bźin du yoṅs su bstan to || de ltar tshigs su bcad pa gñis kyis ni raṅ gi rigs yoṅs su dag pa bstan | gcig gis ni rigs gźan yoṅs su dag pa bstan nas de gñis ñid kyi phan tshun lta ba yoṅs (3) su dag pa ste | thams cad gus daṅ bcas gnas śiṅ || phan tshun gcig la gcig lta ste ||źes bya ba’o ||
de la gus bcas źes bya ba ’dis ni phan tshun lta ba de ñid ñon moṅs pa can ma yin par ston te | chos la gus pas byas kyi de phrag dog gis byas pa ni ma yin no ||
sbraṅ ma’i sbraṅ (4) rtsi bdud rtsi ’dra || spaṅ bar bya min ’dod pa bźin || źes bya ba ’dis ni gus pa de ñid kyi mchog ston te | ’di ltar ṅo mi chod pas lta ba ma yin pa’o ||
tshigs su bcad pa ’di la phan tshun lta ba ni yan lag go ||
phan tshun lta ba ñon moṅs pa can ma yin pa ni ñe ba’i yan lag go ||
gźan dag la (5) yaṅ de bźin du daṅ po ni yan lag yin la | lhag ma ni ñe ba’i yan lag yin par rig par bya’o ||
mtshan ñid ’dra ba daṅ | mtshan ñid mi ’dra ba daṅ | ’du ba daṅ rgyas pa yaṅ sṅa ma bźin no ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e3272e22-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login