You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
tasya śrutvā mahāprajño vajragarbho viśāradaḥ |
parṣatsaṃtoṣaṇārthaṃ hi bhāṣate sma jinātmajaḥ || 6 ||
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 459a25-26
(25) 因聞金剛藏, 無畏大智慧;
(26) 常歡悅來眾, 仁宜與佛談。
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 498c25-26
(25) 金剛藏菩薩,  聞說是事已,(26) 欲令大眾悅,  即時說頌言:
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 74a3-4
rdo rje’i sñiṅ po ’jigs med pa || śes rab chen pos de thos nas ||
’khor rnams dga’ bar bya ba’i phyir || bde bar gśegs (4) pa’i sras la smras ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1K
6) Having heard this Vajragarbha, son of the Conqueror, with great wisdom and confidence speaks out in order to satisfy the assembly.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 128b14-128c1
偈曰:(15) [大智無所畏, 金剛藏聞已,
(16) 欲令大眾悅, 即時說頌曰:](17) [難第一希有, 菩薩所行示,
(18) 地事分別上, 諸佛之根本。](19) [微難見離念, 非心地難得,
(20) 境界智無漏, 若聞則迷悶。](21) [持心如金剛, 深信佛智慧,
(22) 心地無我智, 能聞智微細。](23) [如彩畫虛空, 如虛空風相,
(24) 智如是分別, 難見佛無漏。](25) [我念佛智慧, 第一世難知,
(26) 難信希有法, 是故我默然。](27)論曰:此初偈中,欲令大眾悅是總,正詶答相。(28)詶答有二種:一、堪詶答;二、不怯弱詶答。偈(29)言大智故、無所畏故,離不堪答、離不正答,(128c1)此二示現自他無過故。
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 115a5-115b1
śes rab chen po ’jigs med pa || rdo rje’i sñiṅ pos de thos nas ||
’khor rnams dga’ bar bya
(6) ba’i phyir || bde bar gśegs pa’i sras la smras ||
źes bya ba’i tshigs su bcad pa ’di la ’khor dga’ ba’i phyir smras pa ni yan lag ste | go bar byed pa’i mtshan ñid do ||
go bar byed pa de yaṅ rnam pa gñis te | rig pas go bar byed pa daṅ | źum pa med pas go bar byed pa’o ||
de ni śes (7) rab chen po daṅ | ’jigs pa med pa ñid gñis kyis bstan te | gcig po med na gźan la go bar byed mi nus | gñis pa med na go bar byed pa ñid gsal bar byas par mi ’gyur te | raṅ daṅ gźan gyi sems kyi rgyud kyi ñes pa yoṅs su spaṅs pa’i phyir gñi ga bstan to ||
go bar byed pa de yaṅ (115b1) gaṅ źe na | chos ’di bśad pa daṅ | mñan par dka’ ba’o ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e3281b58-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login