You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
duṣkaraṃ paramam etad adbhutaṃ bodhisattvacaritapradarśanam |
bhūmikāraṇavibhāga uttamo buddhabhāvasamudāgamo yataḥ || 7 ||
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 459a27-28
(27) 未曾最難及, 顯菩薩所行;
(28) 分別如道地, 所由最上勝。
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 498c27-28
(27)「諸菩薩所行,  第一難思議,
(28) 分別是諸地,  諸佛之根本。
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 74a4-5
saṅs rgyas sku rab yaṅ dag ’byuṅ bas na || byaṅ chub sems dpa’i spyod pa rab bstan ciṅ ||
sa rgyu dam pa rnam par dbye bya ba || de ni rmad byuṅ mchog (5) tu dga’ ba yin ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1K
7) Most difficult an I extraordinary is this manifestation of Bodhisattva's practices through which the highest division of the cause of the stages i.e. the attainment of the state of Buddha is (reached).
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 128c1-11
何者是正答相?此法(2)難說復難聞故。云何難說?偈言:
(3) [難第一希有, 菩薩所行示,
(4) 地事分別上, 諸佛之根本。]
(5)難者,難得故。難有二種:一、最難;二、未曾有(6)難。偈言第一故、希有故,此二示現所說難。(7)何者是難?偈言[菩薩所行示,地事分別上]。菩(8)薩行者,是出世間智。示者,顯示故。地事者,(9)謂諸地菩薩行事。分別上者,說勝故。何者(10)菩薩行?偈言[諸佛之根本,佛者覺佛智]故。已(11)說難說,
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 115b1-4
de la bśad par dka’ ba ñid ces bstan pa’i phyir |
’di ni dka’ ba dam pa rmad byuṅ ba || byaṅ chub sems dpa’i spyod pa rab bstan pa ||
sa rgyu rnam par dbye ba mchog yin te || de las saṅs rgyas dṅos po yaṅ dag ’thob ||

(2) ces bya ba gsuṅs so ||
de la dka’ ba ni bsgrub dka’ ba’o ||
dka’ ba ñid rnam pa gñis te | śin tu dka’ ba ñid daṅ | ma ’dris pas dka’ ba ñid do ||
de ni dam pa ñid daṅ | rmad du byuṅ ba ñid kyis bstan to ||
ci’i phyir de de ltar dka’ źe na | byaṅ chub sems dpa’i spyod pa rab bstan (3) pa || sa rgyu rnam par dbye ba mchog yin te || źes bya ba gsuṅs pa’o ||
de la byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi spyod pa ni rtogs pa’i ye śes so ||
de rab tu ston par byed par rab tu bstan pa’o ||
sa rgyu rnam par dbye ba mchog yin te || źes bya ba ni byaṅ chub sems dpa’i spyod pa’i (4) rgyu sa rnams bstan pa yaṅ dag phul yin no ||
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa rab tu bstan pa ci ’dra ba źig ce na | de las saṅs rgyas dṅos po yaṅ dag ’thob || ces gsuṅs pa’o ||
saṅs rgyas kyi dṅos po ni saṅs rgyas ñid de | saṅs rgyas kyi ye śes so ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e3290219-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login