You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
sūkṣma durdṛśa vikalpavarjitaś cittabhūmivigato durāsadaḥ |
gocaro hi viduṣām anāsravo yatra muhyati jagacchave sati || 8 ||
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 459a29-459b1
(29) 棄想微難見, 常住遠離心;
(459b1) 柔仁行成慧, 面聞所歸趣。
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 498c29-499a1
(29) 微妙甚難見,  非心所能及,
(499a1) 從佛智慧出,  若聞則迷沒。
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 74a5-6
phra źiṅ blta dka’ rnam par rtog pa spaṅs || sems kyi sa daṅ bral bas bsgrub par dga’ ||
mkhas pa rnams kyi zag med spyod yul te || ’gro ba rnams (6) kyis de thos mos par ’gyur ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1K
8) Subtle, difficult to see, free from constructive thoughtl?, devoid of the extent of mind (citta-bhumi-l)igata), hard to be met and without evil influence is the range of wise ones in which the worldly people (will) be bewildered if they hear it.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 128c11-28
復說所以難。何者是難?彼菩薩行(12)事義住,不可如是說。云何彼義住?偈言:
(13)[微難見離念, 非心地難得,
(14) 境界智無漏, 若聞則迷悶。]
(15)此偈中難得者是總,餘者是別。難得者,難證(16)故。是難得有四種:一、微難得;二、難見難得;(17)三、離念難得;四、非心地難得。微難得者,非聞(18)慧境界故,麁事不須思惟。難見難得者,非(19)思慧境界故。離念難得者,非世間修慧境(20)界故,示現三界心心數法分別世間修道智(21)非境界故。非心地難得者,示現報生善得修(22)道智非境界故。此示現心境界者,是心地(23)此誰境界?偈言[智境界]。何者是智?見實義(24)故。何故非餘境界?無漏故。無漏者,出世間(25)義,是義非世間智境界,如是甚深義、如是(26)可解、如是不可說。若聞則迷悶者,云何(27)迷悶?隨聞取著故。聞者即聞,非是不聞。已(28)辯難說,
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 115b4-116a5
bśad dka’ ba ñid (5) bstan nas | ji ltar de dka’ ba ñid de’i rgyu ston to ||
de’i rgyu gaṅ źe na | byaṅ chub sems dpa’i spyod pa’i don de ji ltar gnas pa de bźin du bśad par mi nus pa’o ||
don de gnas pa yaṅ ji lta bu źe na |
cha phra mthoṅ dka’ rnam par rtog pa spaṅs || sems kyi sa daṅ bral bas bsgrub par (6) dka’ ||
mkhas pa rnams kyis zag med spyod yul te || ’gro bas thos nas der ni rmoṅs par ’gyur ||

źes bya ba gsuṅs pa’o ||
de la bsgrub par dka’ ba ñid ni yan lag go || lhag ma ni ñe ba’i yan lag go ||
de la bsgrub par dka’ ba ni thob par dka’ ba ste | rtogs par dka’ ba’o ||
(7) bsgrub par dka’ ba ñid de yaṅ rnam pa bźi ste | cha phra bas bsgrub par dka’ ba ñid nas | sems kyi sa daṅ bral bas bsgrub par dka’ ba ñid kyi bar du’o ||
de la cha phra ba ni thos pa las byuṅ ba’i śes rab kyis śes par bya ba ma yin te | rags pa ni bsam mi dgos pas śes par bya ba ma yin no ||
mthoṅ (116a1) dka’ ba ni bsams pa las byuṅ bas kyaṅ śas par bya ba ma yin pa’o || rnam par rtog pa spaṅs pa ni ’jig rten pa’i bsgoms pa las byuṅ bas kyaṅ śes par bya ba ma yin pa ste | rnam par rtog pa ni khams gsum pa’i sems daṅ sems las byuṅ ba rnams yin pa’i phyir ro ||
(2) ’dis ni re źig ’jig rten pa’i sbyor ba las byuṅ ba’i śes pa’i spyod yul ma yin pa ñid ston to ||
sems kyis daṅ bral źes bya ba ’dis ni skyes nas thob pa rnam par smin pa las byuṅ ba’i sems kyi bye brag gi spyod yul ñid kyaṅ ma yin par ston te | sems kyi spyod yul ni ’dir sems kyis (3) yin par bya’o ||
’o na de su’i spyod yul źe na | mkhas pa rnams kyi zag med spyod yul te || źes bya ba gsuṅs pa ste | bden pa mthoṅ ba rnams kyi źes bya ba’i tha tshig go ||
ci’i phyir gźan rnams kyi ma yin źe na | ’di ltar zag med ces bya ba ste | ’jig rten las ’das pa (4) źes bya ba’i tha tshig go ||
de lta bas na ’jig rten pa’i śes pas śes par bya ba ma yin no ||
de ltar don zab pa de ji ltar nus pa de bźin du bśad kyaṅ dka’ ste | ’gro bas thos na der ni rmoṅs par ’gyur || źes bya ba’o ||
rmoṅs par ji lta bu źe na | don la sgra ji bźin du ’dzin pa’o | (5) thos na źes bya ba ni thos nas de bśad par dka’ ba ni de lta bu yin no ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e329efad-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login