You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
vajropamaṃ hṛdayaṃ sthāpayitvā buddhajñānaṃ paramaṃ cādhimucya |
anātmānaṃ cittabhūmiṃ viditvā śakyaṃ śrotuṃ jñānam etat susūkṣmam || 9 ||
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 459b2-3
(2) 所止如金剛, 第一解佛慧;
(3) 立心捨吾我, 乃聞此上智。
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 499a2-6
(2) 持心如金剛,  深信佛智慧,
(3) 以為第一妙,  心無有疑難,
(4) 遠離計我心,  及心所行地,
(5) 如是諸菩薩,  爾乃能聽聞。
(6) 寂滅無漏智,  分別說甚難,
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 74a6-7
rdo rje lta bur bsam pa rab bźag ste || saṅs rgyas ye śes mchog la mos byas śiṅ ||
bdag med pa yi sems kyi sa śes na || ye śes (7) dam pa ’di gzod mñan par nus ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1K
9) Having made up the heart (hard) like diamond, inclining towards the best knowledge of Buddha, having known the extent of mind without self, this subtle knowledge can be heard.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 128c28-129a10
復顯難聞。偈言:
(29)[持心如金剛, 深信佛智慧,
(129a1) 心地無我智, 能聞智微細。]
(2)如金剛者,堅如金剛。堅有二種:一、決定信(3)堅;二、證得堅。此三句示現堅者是總,餘者(4)是別。云何深信佛智慧?唯佛所知,非我境(5)界。佛菩提無邊,佛化眾生所說法門種種(6)信故。何者是心地?云何無我智?心地者,隨心(7)所受三界中報,又隨心所行一切境界亦名(8)心地。無我智者有二種:我空、法空,如實知(9)故。能聞智微細者,難知。如是微細,如前所(10)說。
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 116a5-116b2
da ni ji ltar mñan par dka’ ba ni ||
rdo rje lta bur bsam pa gźag byas nas || saṅs rgyas ye śes mchog la lhag mos śiṅ ||
sems kyi sa la bdag med rig nas ni || ye śes śin tu cha phra ’di mñan nus ||

źes (6) gsuṅs pa’o ||
de la rdo rje lta bu źes bya ba ni rdo rje ltar sra bar byas nas so || sra ba ñid ni rnam pa gñis te | mos pa sra ba ñid daṅ | rtogs pa sra ba ñid de | tshig gsum gyis bstan to ||
de la sra ba ñid ni yan lag go || lhag ma ni ñe ba’i yan lag go ||
saṅs rgyas kyi ye śes mchog la mos pa (7) ji lta bu źe na | saṅs rgyas kyi byaṅ chub ni mtha’ yas te | mos pa dad pas sems can rnams la de bźin gśegs pa rnams ni | de bźin gśegs pa rnams kyi chos bstan pa ’jug pas saṅs rgyas ñid kyis mkhyen gyi bdag gis ni mi śes so źes bya ba’o ||
sems kyis ni gaṅ yin | de la (116b1) bdag med par rig pa ji lta bu źe na | khams gsum gaṅ du sems rnam par smin pa daṅ | chos thams cad la dmigs pas gaṅ du sems de rgyu ba de ni sems kyi sa yin no ||
rnam pa de gñis ka la yaṅ gaṅ zag daṅ chos la bdag med par yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rig pa’o ||
śin (2) tu cha phra ba źes bya ba ni śin tu rtogs par dka’ ba ste | ji ltar cha phra ba de ni sṅar bstan pa yin no ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e32ae992-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login