You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
tasya me bhavati buddhir īdṛśī durlabho jagati yo ’sya vedakaḥ |
śraddhadhīta ca ya etad uttamaṃ na prakāśayitum utsahe yataḥ || 11 ||
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 459b6-7
(6) 道無念如此, 信者甚難值;
(7) 佛慧不可議, 故默不重說。」
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 499a8-9
(8) 我念佛智慧,  第一難思議,
(9) 眾生少能信,  是故我默然。」
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 74b1-2
de la bdag gi sems ni ’di sñam byed || saṅs rgyas ye śes dam pa bsam yas la ||
’gro ba gaṅ rnams daṅ bar byed dkon źes || de yi phyir na ma (2) smras ma bśad do ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1K
11) The following thought occurs to me “Difficult to be met with in the world is one who knows this and one who believes this highest (doctrine).” Therefore I do not venture to reveal it.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 129a18-27
如是佛智言說顯示地(19)校量勝分別難見。畫者,喻名字句身。何以(20)故,依相說故。風者,以喻音聲。說者,以此二(21)事說。聽者,以此二事聞。若如是可說、如(22)是可聞、如是難見,何故不說?(23)[我念佛智慧, 第一世難知,(24) 難信希有法, 是故我默然。](25)難知者,難證故。難信者,難生決定心故。此(26)偈示現有證有信、可說可聞;世間難得證(27)信,故我不說。
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 116b4-117a1
de ltar saṅs (5) rgyas kyi ye śes de bśad pa’i rnam par dbye bas char phye ste | rnam par phye yaṅ mthoṅ bar dka’ ba yin no || de la ri mo bris pas ni miṅ daṅ tshig daṅ | yi ge’i tshogs rnams ston te | bśad pa’i skabs yin pa’i phyir ro || sgra’i gźi rluṅ gis ni tshig ston te | de gñis ni bśad par bya ba daṅ | (6) mñan par bya ba yin no || gal te ji ltar yaṅ mñan par nus na de ltar mthoṅ bar dka’ yaṅ ci’i phyir mi bśad ce na |
de la bdag gi blo ni ’di sñam du || ’gro ba gaṅ gis ’di rtogs ’gyur ba daṅ ||
mchog ’dir su źig daṅ ba dkon sñam nas || de yi phyir na ’di bśad spro ba med ||

ces bya (7) ba gsuṅs pa’o ||
de la rtogs par ’gyur ba ni khoṅ du chud par ’gyur ba’o || daṅ ba ni mos pa daṅ ldan pa’o ||
’dis ci źig bstan źe na | rtogs pa daṅ mos pa goṅ du smos pa de gñis daṅ ldan pa dag gis ’di mñan par nus na de dag ni ’jig rten na dkon te | de’i phyir mi bśad do sñam (117a1) pa’o | ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e32cc93f-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login