You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
atha ca punar ye ’nye imāny evaṃrūpāṇy acintyāni sthānāni śṛṇuyuḥ, śrutvā ca vimatisaṃdeham utpādayeyuḥ, teṣāṃ tat syād dīrgharātram anarthāya ahitāya duḥkhāya | iyaṃ me kāruṇyacittatā, yena tūṣṇīṃbhāvam evābhirocayāmi ||
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 459c7-11
或復有人,(8)若聞於此不可思議,如是道住,各懷異心,聞(9)之狐疑不肯篤信,由此惑亂,長夜不安,永失(10)利義,捨根取枝。吾故向者默然不言,慈愍此(11)等,無辭為住樂無所樂。」
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 499a24-25
聞是甚深難思議事或生疑、悔,是人(25)長夜受諸衰惱,我愍此等是故默然。」
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 75a6-75b1
’on (7) kyaṅ sems can mos pa chuṅ ṅu gźan dag gis zab mo’i rnam pa ’di lta bu bsam gyis mi khyab pa’i gnas dag thos par gyur la | thos nas kyaṅ the tshom daṅ yid gñis su gyur (75b1) na | de dag la yun riṅ por gnod pa daṅ | don med pa daṅ | mi bde ba’i rgyur ’gyur bas | ’di lta źig tu sñiṅ brtse ba’i phyir | bdag ni caṅ mi zer bar ’dug pa ñid du mos so ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1M
and yet others would hear such unthinkable matters and would produce doubt and suspense. This would be useless, harmful and painful to them for a long time. This is my benevolent mind with which I long for silence.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 129b28-129c7
[其餘樂小法者,聞是甚深難思議(29)事多生疑惑,是人長夜受諸無利衰惱。我(129c1)愍此等,是故默然。](2)論曰:是聖者金剛藏領彼解脫月菩薩所歎(3)眾清淨功德已,於所說法中不見法器聞(4)增疑惑,是故不說。於一法中有二種過:疑(5)者正行相違猶豫義故;惑者心迷義故,能壞(6)善法遠離善法故。如是顯示不受行因、受(7)行退因。
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 117b7-118a3
’on kyaṅ gźan dag bsam gyis mi khyab pa’i gnas ’di lta bu ’di thos par gyur la | thos nas kyaṅ yid gñis daṅ nem nur skye bar gyur na | de ni de dag la yun riṅ por na ba med (118a1) pa daṅ | gnod pa daṅ mi bde bar ’gyur te | ’di lta źig sñiṅ brtse bas de’i phyir bdag ni caṅ mi smra bar ’dug pa ñid du mos so źes bya ba ni ’phags pa rdo rje’i sñiṅ pos de’i ’khor yoṅs su dag pa ñid de bzuṅ nas | thos nas kyaṅ yid gñis daṅ | nem nur skye bar (2) ’gyur na źes smos pa ni | bstan pa ’di’i snod du mi ’gyur ba’i ñes pa ston to || don gcig la ñes pa’i skyon gñis chags pas yid gñis daṅ | nem nur źes rnam pa gñis su bstan to || draṅ po’i las daṅ mi mthun pa gñis so || sems la dogs pa yod pa’i phyir daṅ | dge (3) ba ñams par ’gyur bas dge ba sel ba’i phyir nem nur ro || de ltar mi ’gro ba’i rgyu ñid daṅ | ’gro ba las ldog pa’i rgyu ñid yoṅs su bstan pa yin no ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e333c9b9-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login